Results 31 to 40 of about 5,906 (208)
La fortune des Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) doit beaucoup aux traducteurs et illustrateurs qui ont façonné un imaginaire des contes de Grimm parfois très éloigné des récits réunis par les érudits allemands. Tel est le cas de la première traduction
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
doaj +1 more source
Les partis-pris dans le choix et l’identification des extraits contribuent dans les deux cas à brouiller le statut des textes (traduction ou adaptation ?) et l’état de la langue proposés aux élèves, gommant au lieu de l’exploiter le processus de ...
Fabienne Pomel
doaj +1 more source
Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique [PDF]
Cet article retrace l'histoire de la rédaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisième millénaire avant Jésus-Christ) à aujourd'hui tant en Orient qu'en Occident, en s'attardant plus particulièrement sur les apports orientaux et arabes à la pharmacologie occidentale à partir du Moyen Âge.
openaire +1 more source
Entropie et neguentropie de la traduction [PDF]
International audienceEn s'appuyant sur une expérience de traducteur et d'historien, l'auteur aborde la spécificité des concepts en sciences humaines et donc de leur traduction ou reformu-lation. À l'aide de métaconcepts descriptifs (troncation cognitive,
Samain, Didier, Didier Samain
core +2 more sources
Le but du présent article est de contextualiser la réception de la littérature africaine au Japon. Concernant les Lettres noires, de René Maran jusqu’à Alain Mabanckou, le Japon a une longue histoire en matière de traduction. Mais celle-ci est peu connue
Ryo FUKUSHIMA
doaj +1 more source
L’homme, la vie et la mort dans le Nord au 19e siècle [PDF]
La démographie historique est à la mode dans les Université, françaises et il ne s’agit point d’un engouement passager Tenter de bâtir, pur plusieurs approches, une histoire sociale de la vie et de la mort dans ce Nord qui, au xixe siècle est d’une ...
core +3 more sources
LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE
Jacques Poulin’s Fictional Translator or the Invention of a Literary Myth. The present paper attempts to explore the reasons of a literary success: the fictional translator in 21st century Francophone fiction.
Andreea BUGIAC
doaj +1 more source
P. E. Dumont. Histoire de Nala, conte indien Episode du Mafiäbhärata, traduction nouvelle. [PDF]
De la Vallée Poussin Charles. P. E. Dumont. Histoire de Nala, conte indien Episode du Mafiäbhärata, traduction nouvelle.. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 3, fasc. 3, 1924.
De la Vallée Poussin, Charles
core +2 more sources
Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945
L’auteur décrit les majeures tendances au marché polonais de la littérature fantastique au sens large de ce mot, pendant trois étapes de l’histoire moderne de la Pologne: l’influence néfaste de la censure pendant la période stalinienne; une prédilection ...
Marzena Chrobak
doaj +1 more source
Résumé En s'appuyant sur la théorie bourdieusienne, le présent article se donne pour objectif d'analyser comment le « transfuge de classe » devient un élément incontournable et un moyen primordial d'ascension sociale dans La Place (1983) d'Annie Ernaux, Connemara (2022) de Nicolas Mathieu et Pour qui je me prends (2020) de Lori Saint‐Martin. L'étude de
Anna Ledwina +2 more
wiley +1 more source

