Results 31 to 40 of about 88,998 (215)
Dans cette contribution, nous nous proposons de passer en revue les réflexions sur les techniques de la traduction selon Marie de Gournay comme elle les exprime dans son traité Lettre à Monseigneur de Gelas.
Mykhailo Popovych
doaj +1 more source
La fortune des Kinder- und Hausmärchen (1812-1857) doit beaucoup aux traducteurs et illustrateurs qui ont façonné un imaginaire des contes de Grimm parfois très éloigné des récits réunis par les érudits allemands. Tel est le cas de la première traduction
Martine Hennard Dutheil de la Rochère
doaj +1 more source
Lorsque l’histoire de la traduction sert à réviser l’histoire [PDF]
Qu’est-ce que l’histoire de la traduction peut apporter de nouveau à l’histoire? Voici la question à laquelle cet article tente de répondre en analysant deux exemples tirés de l’histoire de la traduction au Mexique et au Chili. La transmission des mythes
Payàs, Gertrudis
core +1 more source
Les partis-pris dans le choix et l’identification des extraits contribuent dans les deux cas à brouiller le statut des textes (traduction ou adaptation ?) et l’état de la langue proposés aux élèves, gommant au lieu de l’exploiter le processus de ...
Fabienne Pomel
doaj +1 more source
Notes pour une histoire de la traduction pharmaceutique [PDF]
Cet article retrace l'histoire de la rédaction et de la traduction des ouvrages pharmaceutiques des origines (troisième millénaire avant Jésus-Christ) à aujourd'hui tant en Orient qu'en Occident, en s'attardant plus particulièrement sur les apports orientaux et arabes à la pharmacologie occidentale à partir du Moyen Âge.
openaire +1 more source
Traduire l’Angleterre sous la Restauration : Gibbon et Shakespeare de Guizot [PDF]
La carrière de François Guizot – historien, théoricien du libéralisme, premier ministre – a laissé dans l’ombre ses travaux de traducteur. Angliciste reconnu, Guizot a traduit l’Histoire de la décadence et de la chute de l’Empire romain de Gibbon ainsi ...
Moyal, Gabriel Louis
core +1 more source
Le gouvernement de Tony Blair et la crise afghane [PDF]
Cet article est la traduction d'une allocution prononcée par Lord Morgan à l'occasion d'une conférence sur le New Labour, in, Valérie AUDA-ANDRE (ed.), Les années Blair, Toulon : Observatoire de la Société Britannique & BABEL, 2007, intitulée The Blair ...
Morgan, Kenneth Owen
core +4 more sources
Le but du présent article est de contextualiser la réception de la littérature africaine au Japon. Concernant les Lettres noires, de René Maran jusqu’à Alain Mabanckou, le Japon a une longue histoire en matière de traduction. Mais celle-ci est peu connue
Ryo FUKUSHIMA
doaj +1 more source
LE TRADUCTEUR FICTIF DE JACQUES POULIN OU L’INVENTION D’UN MYTHE LITTÉRAIRE
Jacques Poulin’s Fictional Translator or the Invention of a Literary Myth. The present paper attempts to explore the reasons of a literary success: the fictional translator in 21st century Francophone fiction.
Andreea BUGIAC
doaj +1 more source
Les aventures extraordinaires du fantastique étranger sur le marché éditorial polonais après 1945
L’auteur décrit les majeures tendances au marché polonais de la littérature fantastique au sens large de ce mot, pendant trois étapes de l’histoire moderne de la Pologne: l’influence néfaste de la censure pendant la période stalinienne; une prédilection ...
Marzena Chrobak
doaj +1 more source

