Results 51 to 60 of about 88,998 (215)

Surrationalism after Bachelard: Michel Serres and le nouveau nouvel esprit scientifique [PDF]

open access: yes, 2019
The work of Michel Serres is often presented as a radical break with the work of Gaston Bachelard. The aim of this paper is to partly correct this image, by focusing on Serres’s early Hermes series (1969-1980). In these books Serres portrays himself as a
Simons, Massimiliano
core   +2 more sources

A Breath of Fresh Air

open access: yes, 2007
Canadian Respiratory Journal, Volume 14, Issue 7, Page 379-380, 2007.
Darcy D Marciniuk
wiley   +1 more source

Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie

open access: yesTr@jectoires, 2019
Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues
Maria Adorno
doaj   +1 more source

Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques

open access: yesRevista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2015
Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil.
Biagio D’Angelo
doaj  

De l’importance de la traduction à l’espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2009
Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste français, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l’espagnol. Cette traduction s’avère la seule œuvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline ...
Julia Pinilla Martínez
doaj  

Étude contrastive de deux traductions espagnoles d’un traité chirurgical français de la première moitié du XIXe siècle

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2014
De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la ...
Mª Elena Jiménez Domingo
doaj   +1 more source

Amelot, traducteur engagé ? [PDF]

open access: yes, 2002
International audienceLa triste destinée des auteurs mineurs est d'être souvent cités, rarement appréciés et jamais lus attentivement. Au nombre de ces obscurs se trouve Abraham-Nicolas Amelot, sieur de la Houssaie (1634-1706), qui a tant publié que ses ...
Viallon, Marie
core   +2 more sources

Le foisonnement, phénomène complexe [PDF]

open access: yes, 1995
Le foisonnement, phénomène complexe – L'étude du foisonnement s'inscrit dans une orientation assez nouvelle en traductologie, à savoir les études de corpus.
Cochrane, Guylaine
core   +1 more source

La fronde et la crosse. Aspects cynégétiques du débat entre « textualisme » et « contextualisme » en histoire des idées

open access: yesCygne Noir, 2015
Cet article se propose de revoir le débat classique en histoire des idées politiques entre Leo Strauss (et les « straussiens ») et l’école de Cambridge, en particulier Quentin Skinner, sous l’angle du mystère, du secret et de la chasse aux signes.
Simon Labrecque, René Lemieux
doaj   +3 more sources

Et si l’on traduit les "Mille et Une Nuits" en féministe ? [PDF]

open access: yesAnnales du Patrimoine
Cet article propose de questionner l’absence d’une traduction féminine des "Mille et Une Nuits". Le recueil de contes se singularise en effet par une histoire que l’on peut qualifier de mouvementée avec les traductions, allant de la version dite vulgate ...
Nessrine Naccach
doaj  

Home - About - Disclaimer - Privacy