Results 51 to 60 of about 5,906 (208)
Histoire et pratiques de la traduction / [PDF]
"Les contributions rassemblées dans ce volume ont été présentées lors de la journee d'études Histoire, historiens, historiennes et traduction à l'Université de Rouen le 14 décembre 2006.
Crogiez-Pétrequin, Sylvie, +2 more
core
Histoire naturelle de la traduction / [PDF]
"Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus.
Le Blanc, Charlesaut
core
Canadian Respiratory Journal, Volume 14, Issue 7, Page 379-380, 2007.
Darcy D Marciniuk
wiley +1 more source
Histoire du Silence: traduction d’un essai, essai d’une traduction [PDF]
Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes: Francès. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2017-2018, Tutor: Xavier Bassas Vila[cat] Aquest treball planteja un estudi de les problemàtiques retrobades amb la traducció al ...
Ibañez Cid, Mireia
core
La traduction est bien plus qu’un simple passage d’une langue à une autre. Elle est un acte de médiation culturelle, une passerelle entre les peuples, les sociétés et les imaginaires. Traduire un texte littéraire, c’est transmettre une voix, une émotion,
Walaa El Nagar Fayez
doaj +1 more source
Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie
Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues
Maria Adorno
doaj +1 more source
Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques
Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil.
Biagio D’Angelo
doaj
Et si l’on traduit les "Mille et Une Nuits" en féministe ? [PDF]
Cet article propose de questionner l’absence d’une traduction féminine des "Mille et Une Nuits". Le recueil de contes se singularise en effet par une histoire que l’on peut qualifier de mouvementée avec les traductions, allant de la version dite vulgate ...
Nessrine Naccach
doaj
De l’importance de la traduction à l’espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle [PDF]
Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste français, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l’espagnol. Cette traduction s’avère la seule œuvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline ...
Julia Pinilla Martínez
doaj
De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la ...
Mª Elena Jiménez Domingo
doaj +1 more source

