Results 51 to 60 of about 5,906 (208)

Histoire et pratiques de la traduction / [PDF]

open access: yes, 2011
"Les contributions rassemblées dans ce volume ont été présentées lors de la journee d'études Histoire, historiens, historiennes et traduction à l'Université de Rouen le 14 décembre 2006.
Crogiez-Pétrequin, Sylvie,   +2 more
core  

Histoire naturelle de la traduction / [PDF]

open access: yes, 2019
"Qu'est-ce que la traduction ? A cette question fondamentale, Charles Le Blanc répond : son histoire. Et pour nous "raconter" la traduction telle qu'elle s'est incarnée au fil des âges, il fait ici appel à cinq contes et récits bien connus.
Le Blanc, Charlesaut
core  

A Breath of Fresh Air

open access: yes, 2007
Canadian Respiratory Journal, Volume 14, Issue 7, Page 379-380, 2007.
Darcy D Marciniuk
wiley   +1 more source

Histoire du Silence: traduction d’un essai, essai d’une traduction [PDF]

open access: yes, 2018
Treballs Finals de Grau de Llengües i Literatures Modernes: Francès. Facultat de Filologia. Universitat de Barcelona, Curs: 2017-2018, Tutor: Xavier Bassas Vila[cat] Aquest treball planteja un estudi de les problemàtiques retrobades amb la traducció al ...
Ibañez Cid, Mireia
core  

Les problèmes d’ordre lexical dans Mon cher fils de Leïla Sebbar المشكلات المعجمية في رواية ابني العزيز للكاتبة ليلي سيبار

open access: yesمجلة کلية الآداب. جامعة أسوان
La traduction est bien plus qu’un simple passage d’une langue à une autre. Elle est un acte de médiation culturelle, une passerelle entre les peuples, les sociétés et les imaginaires. Traduire un texte littéraire, c’est transmettre une voix, une émotion,
Walaa El Nagar Fayez
doaj   +1 more source

Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie

open access: yesTr@jectoires, 2019
Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues
Maria Adorno
doaj   +1 more source

Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques

open access: yesRevista de Culturas y Literaturas Comparadas, 2015
Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil.
Biagio D’Angelo
doaj  

Et si l’on traduit les "Mille et Une Nuits" en féministe ? [PDF]

open access: yesAnnales du Patrimoine
Cet article propose de questionner l’absence d’une traduction féminine des "Mille et Une Nuits". Le recueil de contes se singularise en effet par une histoire que l’on peut qualifier de mouvementée avec les traductions, allant de la version dite vulgate ...
Nessrine Naccach
doaj  

De l’importance de la traduction à l’espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2009
Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste français, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l’espagnol. Cette traduction s’avère la seule œuvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline ...
Julia Pinilla Martínez
doaj  

Étude contrastive de deux traductions espagnoles d’un traité chirurgical français de la première moitié du XIXe siècle

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2014
De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la ...
Mª Elena Jiménez Domingo
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy