Results 51 to 60 of about 88,998 (215)
Surrationalism after Bachelard: Michel Serres and le nouveau nouvel esprit scientifique [PDF]
The work of Michel Serres is often presented as a radical break with the work of Gaston Bachelard. The aim of this paper is to partly correct this image, by focusing on Serres’s early Hermes series (1969-1980). In these books Serres portrays himself as a
Simons, Massimiliano
core +2 more sources
Canadian Respiratory Journal, Volume 14, Issue 7, Page 379-380, 2007.
Darcy D Marciniuk
wiley +1 more source
Les versions multiples entre France, Allemagne et Italie
Cet article propose une analyse d’un phénomène qui a caractérisé la généralisation du cinéma parlant pendant les années 1930 : les versions multiples (VM), films tournés « quasi-simultanément » en plusieurs langues. Cette recherche se base sur des revues
Maria Adorno
doaj +1 more source
Traduire et/est rencontrer. Penser la traduction dans le monde postcolonial des Amériques
Cet article met en rapport la traduction, l´émigration, et les communautés, à partir de l´expérience de la poétesse palestinienne Fadwa Tûquân, pour aboutir aux pratiques culturelles sud-américaines, particulièrement l´italienne au Brésil.
Biagio D’Angelo
doaj
De l’importance de la traduction à l’espagnol des traités de sylviculture au XVIIIe siècle [PDF]
Dans le dernier tiers du XVIIIe siècle, trois traités de sylviculture du botaniste français, H.L. Duhamel du Monceau, furent traduits à l’espagnol. Cette traduction s’avère la seule œuvre complète, en espagnol, éditée en Espagne sur cette discipline ...
Julia Pinilla Martínez
doaj
De nombreuses traductions de textes médicaux français virent le jour en Espagne pendant la première moitié du XIXe siècle. Dans cet article nous proposons une étude contrastive des deux versions espagnoles du Traité des bandages de Gerdy (1839), la ...
Mª Elena Jiménez Domingo
doaj +1 more source
Amelot, traducteur engagé ? [PDF]
International audienceLa triste destinée des auteurs mineurs est d'être souvent cités, rarement appréciés et jamais lus attentivement. Au nombre de ces obscurs se trouve Abraham-Nicolas Amelot, sieur de la Houssaie (1634-1706), qui a tant publié que ses ...
Viallon, Marie
core +2 more sources
Le foisonnement, phénomène complexe [PDF]
Le foisonnement, phénomène complexe – L'étude du foisonnement s'inscrit dans une orientation assez nouvelle en traductologie, à savoir les études de corpus.
Cochrane, Guylaine
core +1 more source
Cet article se propose de revoir le débat classique en histoire des idées politiques entre Leo Strauss (et les « straussiens ») et l’école de Cambridge, en particulier Quentin Skinner, sous l’angle du mystère, du secret et de la chasse aux signes.
Simon Labrecque, René Lemieux
doaj +3 more sources
Et si l’on traduit les "Mille et Une Nuits" en féministe ? [PDF]
Cet article propose de questionner l’absence d’une traduction féminine des "Mille et Une Nuits". Le recueil de contes se singularise en effet par une histoire que l’on peut qualifier de mouvementée avec les traductions, allant de la version dite vulgate ...
Nessrine Naccach
doaj

