Nicole, Jacques, Au pied de l'écriture. Histoire de la traduction de la Bible en tahitien [PDF]
Guiart Jean. Nicole, Jacques, Au pied de l'écriture. Histoire de la traduction de la Bible en tahitien. In: Journal de la Société des océanistes, 96, 1993-1. pp.
Guiart, Jean
core
The figure of the translator revisited: a theoretical overview and a case study
Selon Chesterman (2009), les études du traducteur (translator studies) constituent un nouveau domaine des études de traduction ou traductologie : longtemps laissée pour compte, la figure du traducteur appréhendée à travers son rôle historique, ses ...
Lieven D'hulst
doaj +1 more source
Alessandro Manzoni, Histoire de la colonne infâme [PDF]
http://www.zones-sensibles.org/alessandro-manzoni-histoire-de-la-colonne-infame/ Préface d'Éric Vuillard, Apostille de Leonardo Sciascia Nouvelle traduction de Christophe Mileschi Editions Zones sensibles ...
Laura Fournier-Finocchiaro
core
« L’encre des savants est plus précieuse que le sang des martyres », selon un hadith du Prophète, commenté par le penseur sénégalais Souleymane Diagne.
Claudiu GAIU
doaj
Section latine : présentation de la traduction et traduction [PDF]
National audienceLe présent ouvrage est issu du 4ème volet d'un projet action de recherche collaborative auquel ont collaboré le CESCM et le CESR. Ce projet, intitulé " Linguae : Lingua gallica ad europam : histoire des traduction françaises dans les ...
Cracco, Chiara
core
Cet article se propose de revoir le débat classique en histoire des idées politiques entre Leo Strauss (et les « straussiens ») et l’école de Cambridge, en particulier Quentin Skinner, sous l’angle du mystère, du secret et de la chasse aux signes.
Simon Labrecque, René Lemieux
doaj +1 more source
Do filme ao romance: aspectos do processo de adaptação romanceada
Resumo: Tendo em vista que as relações entre o cinema e a literatura historicamente se constituíram em uma via de mão dupla, este artigo objetiva mapear alguns dos aspectos que permeiam o processo de adaptação romanceada de filmes segundo a perspectiva ...
André Soares Vieira
doaj +1 more source
Componentes identitários em iconotexto jornalístico quebequense através da tradução & paratradução [PDF]
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão,. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.Minha thesis, na denotação grega do termo, emerge da relação que estabeleço entre a noção
Almeida, Hutan do Céu de
core
Ta’rīj Sindar = Histoire de Sinder. Les manuscrits de la vallée du fleuve Niger [autor: ‛Umar Yūsuf]. Édition, traduction et annotation Seyni Moumouni = al-taḥrīr wa-l-ta‛līq Saynī Mawmūnī. Fontes Historiae Africanae, Series Arabica, XIII. [PDF]
Reseña de Ta’rīj Sindar = Histoire de Sinder. Les manuscrits de la vallée du fleuve Niger [autor: ‛Umar Yūsuf]. Édition, traduction et annotation Seyni Moumouni = al-taḥrīr wa-l-ta‛līq Saynī Mawmūnī. Fontes Historiae Africanae, Series Arabica, XIII.
Vidal Castro, Francisco
core +1 more source
Traduire la médecine au XIXe siècle : la traduction de Francisco Javier Laso de la Vega de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances de Claude-François Lallemand [PDF]
Le présent article aborde la réception de l’anatomie pathologique de ClaudeFrançois Lallemand en Espagne, grâce à la traduction de l’ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l’encéphale et ses dépendances menée par Laso de la Vega.
Francisco Luque Janodet
doaj

