Results 1 to 10 of about 4,543 (132)

Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2012
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS ...
José Luis Martí Ferriol
doaj   +6 more sources

Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2022
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj   +2 more sources

Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional

open access: yesQuaderns, 2023
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística.
José Luis Martí Ferriol
doaj   +2 more sources

La subtitulación intralingüística en la docencia de lenguas de especialidad

open access: yesALSIC: Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et de Communication, 2021
This article centres on the field of educational research in tertiary education; its objective is to optimise the teaching and learning process. Its innovation consists of applying intralinguistic subtitling of videos as a teaching tool in the classroom ...
Inmaculada Barbasán Ortuño   +1 more
doaj   +2 more sources

Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque   +1 more
doaj   +2 more sources

Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2014
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes ...
Teresa Alba Rodríguez
doaj   +3 more sources

La subtitulación aficionada de animación japonesa: una aproximación intertextual [PDF]

open access: yesComunicación y Sociedad, 2014
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad.
Carlos I. Echeverría Arriagada
doaj   +2 more sources

La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2020
Con el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de ...
Carol Daniela Ávila-Moreno   +4 more
doaj   +2 more sources

La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico Audiovisual / Translation in the teaching of a FL: Subtitling as a Methodological Tool for Lexis acquisition

open access: yesTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura, 2017
Resumen: La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para el aprendizaje de una lengua extranjera. Hemos querido abordar la traducción audiovisual desde el punto de vista didáctico tomando una de sus ...
Betlem Soler Pardo
doaj   +2 more sources

«But, bitch, I’m still serving it». La subtitulación de un verbo del lenguaje drag en RuPaul’s Drag Race al portugués brasileño: nuevos significados, viejas palabras

open access: yesMutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2023
RuPaul’s Drag Race es un programa de telerrealidad emitido desde 2009. A lo largo de sus temporadas, el programa ha ganado spin-offs y se ha convertido en una franquicia con versiones en varios países del mundo. Debido a esta popularización, consideramos
Willian Henrique Cândido Moura   +1 more
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy