Results 1 to 10 of about 4,139 (92)

Velocidades de lectura de subtítulos en alemán y español de películas norteamericanas: [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2012
Este artículo presenta resultados de velocidades de lectura de subtítulos en lengua alemana y castellana de tres películas norteamericanas. Dichos resultados se encuentran expresados en los dos parámetros de mayor utilización en este campo: CPS ...
José Luis Martí Ferriol
doaj   +6 more sources

Traducción audiovisual accesible a personas con discapacidad intelectual mediante el uso de subtítulos adaptados [PDF]

open access: yesEstudios de Traducción, 2014
Este artículo pretende dar cuenta de la situación actual en accesibilidad multimedia a personas con discapacidad intelectual que, hoy por hoy, necesitan la ayuda de otros en numerosas ocasiones para entender la información presente en mensajes ...
Teresa Alba Rodríguez
doaj   +3 more sources

La subtitulación aficionada de animación japonesa: una aproximación intertextual [PDF]

open access: yesComunicación y Sociedad, 2014
El presente artículo constituye una aproximación a la subtitulación aficionada de animación japonesa (saaj) desde la perspectiva de la intertextualidad.
Carlos I. Echeverría Arriagada
doaj   +2 more sources

Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Si bien los estudios de Traducción se han ocupado de la traducción del cine de animación de acuerdo con los distintos modos de traducción audiovisual (doblaje, subtitulación, etc.), dichos estudios se han centrado casi exclusivamente en las versiones ...
Adrián Fuentes-Luque   +1 more
doaj   +1 more source

Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú

open access: yesMutatis Mutandis, 2017
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú.
Iván Villanueva Jordán   +2 more
doaj   +1 more source

Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"

open access: yesMutatis Mutandis, 2018
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo.
Fernanda Silveira Boito   +1 more
doaj   +1 more source

La traducción audiovisual como recurso didáctico para mejorar la comprensión audiovisual en lengua extranjera

open access: yesDoblele, 2019
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj   +1 more source

El subtitulado para personas sordas en las series en streaming: un estudio de corpus de inglés y español

open access: yesTrans, 2022
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que ...
Silvia Martinez-Martinez   +1 more
doaj   +1 more source

Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción

open access: yesMutatis Mutandis, 2008
En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada "Charlie y la fábrica de chocolates", sus dos ...
Ana María Castro Ortíz   +2 more
doaj   +3 more sources

El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa

open access: yesMutatis Mutandis, 2019
La cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual.
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy