Results 11 to 20 of about 4,543 (132)
Este estudio describe un nuevo tipo de censura en traducción, la “censura por homenaje”. Se trata de una censura procedente de un plano interno, ya que la produce el propio traductor, pero condicionada por factores externos previos, debido a que rinde ...
Vicente Bru García +1 more
semanticscholar +1 more source
potencial de la subtitulación como herramienta de diseño universal de aprendizaje
La subtitulación cuenta con un gran potencial didáctico que facilita el diseño universal de aprendizaje. Mediante el análisis de percepciones con datos cuantitativos y cualitativos se persigue conocer tanto las ideas previas sobre los usos pedagógicos de
Coral I. Hunt-Gómez
semanticscholar +1 more source
En este estudio experimental comprobamos la aceptabilidad y el disfrute de una propuesta de subtitulación para sordos (SPS) alternativa, que apuesta por el uso de iconos para representar la información paralingüística y los efectos sonoros.
Raquel Sánchez Herrero +1 more
semanticscholar +1 more source
Diversos estudios han demostrado la validez pedagógica de la subtitulación como una herramienta didáctica activa en el campo de la formación de traductores.
Sonia González Cruz
semanticscholar +1 more source
(English abstract, scroll down) La traducción automática (TA) ha adquirido una importancia extraordinaria en la era digital en la que vivimos y, pese a las susceptibilidades que genera la calidad que ofrece, son muchos los sectores de la traducción que ...
Beatriz Cerezo Merchán
semanticscholar +1 more source
Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú.
Iván Villanueva Jordán +2 more
doaj +1 more source
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo.
Fernanda Silveira Boito +1 more
doaj +1 more source
RESUMEN El presente artículo plantea el tratamiento traductor de algunos operadores de la conversación muy comunes en el español peninsular, a saber, bueno , pues y, vamos , en la subtitulación del español al italiano de la primera temporada de la serie ...
Giuseppe Trovato
semanticscholar +1 more source
El presente estudio se propone examinar las estrategias publicitarias de empoderamiento femenino en la publicidad audiovisual de marcas globales de cosmética.
A. Montes
semanticscholar +1 more source
La subtitulación como herramienta en la enseñanza de IPE
La enseñanza de la tecnología aplicada en la actualidad muestra su potencial educativo en el aula de traducción (Torres del Rey, 2005). Sin embargo, no sólo ha abierto su espacio en la enseñanza de la traducción, también permea en el aula de Lengua ...
José Cortez Godínez +1 more
semanticscholar +1 more source

