Results 21 to 30 of about 4,139 (92)
Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming
La innovación en el aula y la conexión con los intereses y necesidades del alumnado resultan fundamentales. Así, se examinan los retos metodológicos de la enseñanza CLIL (Content Language Integrated Learning) combinada con la subtitulación accesible de ...
Silvia Martínez Martínez +1 more
doaj +1 more source
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj +1 more source
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística.
José Luis Martí Ferriol
doaj +1 more source
Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction [PDF]
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997 ...
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
core
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas.
Gloria Torralba-Miralles
doaj +1 more source
Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera [PDF]
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo
Diaz-Cintas, J
core
Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj +1 more source
El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core +1 more source
Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core

