Results 21 to 30 of about 4,139 (92)

Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming

open access: yesTexto Livre: Linguagem e Tecnologia, 2020
La innovación en el aula y la conexión con los intereses y necesidades del alumnado resultan fundamentales. Así, se examinan los retos metodológicos de la enseñanza CLIL (Content Language Integrated Learning) combinada con la subtitulación accesible de ...
Silvia Martínez Martínez   +1 more
doaj   +1 more source

Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]

open access: yes, 2015
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core  

Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital

open access: yesMutatis Mutandis, 2013
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj   +1 more source

Legibilidad de un texto escrito y velocidad de lectura en subtitulación interlingüística: propuesta metodológica de análisis relacional

open access: yesQuaderns, 2023
En este artículo se plantea la posibilidad de establecer una relación conceptual entre la legibilidad de un texto escrito, expresada en forma de valores numéricos por los índices al uso, y la velocidad de lectura en subtitulación interlingüística.
José Luis Martí Ferriol
doaj   +1 more source

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction [PDF]

open access: yes, 1997
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997 ...
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
core  

El Uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas.
Gloria Torralba-Miralles
doaj   +1 more source

Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera [PDF]

open access: yes, 2012
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo
Diaz-Cintas, J
core  

Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj   +1 more source

El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]

open access: yes, 2015
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core   +1 more source

Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]

open access: yes, 2004
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy