Results 21 to 30 of about 4,543 (132)
Las distintas modalidades de traducción audiovisual (TAV), como la subtitulación o el doblaje, pueden utilizarse en el entorno educativo para mejorar diversos tipos de destrezas comunicativas en lengua extranjera (L2). Una de las habilidades lingüísticas
Noa Talaván Zanón
doaj +1 more source
En este artículo se ofrecen los resultados de un estudio de corpus de series en español y en inglés con subtitulación para sordos (SpS). Las series en streaming empiezan a estar muy presentes en el mercado audiovisual y, en este sentido, entendemos que ...
Silvia Martinez-Martinez +1 more
doaj +1 more source
Charlie and the chocolate factory: adaptación y traducción
En este estudio se presenta la relación existente entre el discurso literario, el cinematográfico y el traductivo, por medio de un análisis descriptivo de algunos apartes de la obra literaria titulada "Charlie y la fábrica de chocolates", sus dos ...
Ana María Castro Ortíz +2 more
doaj +3 more sources
El sistema de subtitulación aficionada iraní: Una investigación cualitativa
La cantidad de estudios que abordan la subtitulación no profesional o aficionada, o fansubbing, se ha multiplicado en los últimos años, lo que subraya su relevancia en el mundo actual.
Saeed Ameri, Masood Khoshsaligheh
doaj +1 more source
Diseño y fiabilidad de un cuestionario sobre la comprensión auditiva/audiovisual
Este trabajo forma parte de una investigación mixta multifase que explora el empleo de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo en forma de subtítulos y sincronizadas con los fragmentos pertinentes para el aprendizaje de lenguas ...
Juan Carlos Casañ Núñez
doaj +1 more source
Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj +1 more source
Book review: TORRALBA MIRALLES, Gloria et al. La traducción para la subtitulación en España: mapa de convenciones. Universitat Jaume I Publicacions, 2019, 243 pp., ISBN 978-84-17429-97-3.
Olivia Gerber-Morón
semanticscholar +1 more source
DISEÑO Y EJECUCIÓN DE UN CURSO DE PREGRADO SOBRE SUBTITULACIÓN
El artículo presenta el perfil curricular de un curso introductorio a la subtitulación en un programa universitario de traducción en Lima, Perú. Con este fin, se documentan los componentes del diseño que conllevaron su ejecución: los contenidos por ...
Iván Alejandro Villanueva Jordán
doaj +1 more source
Las investigaciones sobre la implementación de la traducción audiovisual didáctica (TAD) y, más específicamente, sobre la aplicación de herramientas de subtitulación en las clases de lengua extranjera son abundantes; sin embargo, se aprecia una cierta ...
Edurne Goñi, Alba Azcona Magaña
doaj +1 more source
Un marco teórico sobre el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en el vídeo como subtítulos: un estudio mixto [PDF]
Escuchar, leer y escribir simultáneamente es extremadamente difícil, especialmente en una lengua extranjera (Underwood, 1989). Una actividad de comprensión audiovisual puede serlo todavía más.
Casañ Núñez, Juan Carlos
doaj

