La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores ...
Jahiro Samar Andrade Preciado +1 more
doaj +1 more source
Análisis de la creación de la subtitulación creativa para la serie Sherlock [PDF]
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinematográfica que debe pasar desapercibido lo máximo posible para poder cumplir su doble función: interlingüística al ser un tipo de mediación entre ...
Miró Maestre, María
core
Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica
Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta
Patricia Sotelo Dios
doaj
Elementos sonoros como forma expresiva en el lenguaje cinematografico: un reto para la subtitulacion para sordos [PDF]
Versión electrónica de la ponencia presentada en Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 07), celebrado en Granada en ...
Moreno Alfaro, Esther, Santini, Simone
core +1 more source
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que ...
Akram Jawad Thanoon
doaj +3 more sources
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core
Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca [PDF]
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010).
Górska, Katarzyna
core +1 more source
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa
Este artículo tiene como objetivo mostrar el potencial de la aplicación de la traducción audiovisual, en particular de la modalidad de subtitulación, para el desarrollo de la compresión oral, así como su posible uso como elemento vertebrador en el ...
Pilar González Vera
doaj
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España [PDF]
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning.
Tamayo, Ana
core +5 more sources

