Results 31 to 40 of about 4,543 (132)
Translating Britishness in the French Versions of Buffy the Vampire Slayer
La forma en que los personajes ficticios se crean y se presentan en los textos, sean escritos o audiovisuales, se denomina caracterización. En el presente artículo, me propongo identificar y definir más aún la caracterización en el marco de la ...
Charlotte Bosseaux
doaj +1 more source
El objetivo de este trabajo es estudiar la traducción de una serie de palabras y expresiones con carácter soez y malsonante mediante el proceso de subtitulación en la dirección español > italiano.
Giuseppe Trovato
doaj +1 more source
La traducción y la subtitulación en el aula de idiomas
For many years, translation has not usually been regarded as a means to an end, namely, communication, but as a professional activity focussed on the product; thus, it clearly differs from the task implemented within the second language classroom ...
Carolina Moreno
semanticscholar +1 more source
Las tareas de comprensión audiovisual para el aprendizaje o evaluación de lenguas extranjeras requieren que el estudiante realice cuatro acciones simultáneamente: escuchar, ver, leer y escribir.
Juan Carlos Casañ Núñez
doaj +1 more source
Cortometrajes, habla soez y subtitulación: los casos de Diez minutos (2004) y Dime que yo (2008)
El artículo analiza un corpus de dos cortometrajes contemporáneos de autor en lengua española: Diez minutos de Alberto Ruiz Rojo, que sale en España en 2004 y Dime que yo, firmado por Mateo Gil, que se estrena cuatro años más tarde.
Beatrice Garzelli
semanticscholar +1 more source
La docencia en accesibilidad en los medios [PDF]
Este artículo aborda la oferta formativa en accesibilidad en los medios en España, centrándose concretamente en la audiodescripción, el subtitulado para sordos y la lengua de signos o señas.
Badia, Toni, Matamala, Anna
core +2 more sources
Uso de aplicaciones online para plataformas en streaming
La innovación en el aula y la conexión con los intereses y necesidades del alumnado resultan fundamentales. Así, se examinan los retos metodológicos de la enseñanza CLIL (Content Language Integrated Learning) combinada con la subtitulación accesible de ...
Silvia Martínez Martínez +1 more
doaj +1 more source
Culture-bound aspects in subtitling of animated films. Tales of the night of M. Ocelot [PDF]
Este estudio descriptivo tiene como objetivo analizar las estrategias de traducción de las referencias culturales en los subtítulos (francés-español) de la pelicula de animación de sombras chinas en 3D Los cuentos de la noche (2011) del escritor y ...
Comitre-Narvaez, Isabel
core
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre producción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas ...
Julio de los Reyes Lozano +2 more
semanticscholar +1 more source
Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital
Los estudios en traducción audiovisual han aumentado significativamente durante las últimas dos décadas. Tradicionalmente, el doblaje y la subtitulación han sido las modalidades de traducción audiovisual más populares y exploradas en entornos académicos.
David Orrego
doaj +1 more source

