Results 41 to 50 of about 4,543 (132)

Doblaje y subtitulación de Pulp Fiction [PDF]

open access: yes, 1997
Terceres Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 1997 ...
Hernández, Manuel, Tirado, Carlos
core  

Ni doblaje ni subtitulación. El gran éxito del voice-over en la televisión polaca [PDF]

open access: yes, 2015
En comparación con la subtitulación y el doblaje, el voice-over es con toda probabilidad la modalidad de la traducción audiovisual que menos interés ha suscitado en el ámbito académico (Franco et al. 2010).
Górska, Katarzyna
core   +1 more source

La subtitulación como proceso de adaptación lingüístico-pragmática: una visión comparativa italiano-español

open access: yesCuadernos de Lingüística Hispánica
En el presente artículo se indaga, desde un punto de vista técnico, lingüístico y estratégico, sobre el proceso de subtitulación del italiano al español, concebido como un proceso de adaptación de índole pragmática.
Giuseppe Trovato
semanticscholar   +1 more source

El Uso de subtítulos pasivos y activos en la enseñanza de lenguas extranjeras: una revisión de las posibilidades didácticas de ambos recursos

open access: yesIkala: Revista de Lenguaje y Cultura, 2020
Tras años de rechazo y críticas que vinculaban su aspecto lúdico a posiblesdistracciones dentro del aula, en las últimas décadas la traducción audiovisualha sido aceptada como una herramienta para el aprendizaje de lenguas.
Gloria Torralba-Miralles
doaj   +1 more source

Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera [PDF]

open access: yes, 2012
Este artículo se abre con una panorámica del papel que la traducción audiovisual juega en la didáctica de idiomas: introduce variedad, da cabida a los elementos no-verbales de la comunicación y, lo más importante, permite a los estudiantes ver el tipo
Diaz-Cintas, J
core  

Humor verbal y traducción audiovisual: el caso de la serie española La casa de papel

open access: yesCuadernos AISPI, 2021
Las plataformas digitales de servicios streaming ofrecen la oportunidad de explotar un amplio abanico de productos audiovisuales, provechosos también para analizar la transposición del humor y de la ironía, estrategias conversacionales frecuentes en ...
Carlotta Paratore
doaj   +1 more source

La Traducción de Coloquialismos en la Modalidad Audiovisual: Perspectiva Sociocultural

open access: yesRevista de Lenguas Modernas, 2022
Actualmente, los retos que supone el consumo de plataformas en línea es la traducción de coloquialismos que aparecen en series y películas, por ende, el tratamiento traductológico de estos elementos requiere un alto grado de conocimiento de factores ...
Jahiro Samar Andrade Preciado   +1 more
doaj   +1 more source

El multilingüismo en la TAV: El caso de los filmes de Quentin Tarantino [PDF]

open access: yes, 2016
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016El trabajo de investigación que nos ocupa tiene como principal objetivo el de estudiar cómo se traduce el fenómeno del multilingüismo en las versiones dobladas al ...
Aranda Boronat, Raquel
core  

Efectos de la subtitulación en la comprensión y adquisición del léxico en estudiantes polacos de ELE

open access: yesRoczniki Humanistyczne, 2020
Wpływ subtytulacji na rozumienie oraz akwizycję leksykalną u Polaków uczących się języka hiszpańskiego jako obcegoW epoce, w której platformy streamingowe w pełni wkroczyły w nasze życie, oglądanie treści audiowizualnych z napisami stało się powszechne ...
Leticia López Martínez
semanticscholar   +1 more source

Traducción y (auto)censura: el caso de Kill Bill en España y latinoamerica [PDF]

open access: yes, 2004
Decenes Jornades de Foment de la Investigació de la FCHS (Any 2004 ...
Miquel Cortés, Consuelo
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy