Results 41 to 50 of about 4,139 (92)

GÓRSKA, Katarzyna. (UPF) - Evidencias y contraintuiciones en la traducción indirecta audiovisual. El caso particular del documental ‘Komeda. La banda sonora d´una vida’.

open access: yesTransfer, 2017
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Katarzyna GÓRSKA
doaj   +1 more source

El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España [PDF]

open access: yes, 2005
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos
Pereira Rodríguez, Ana M.
core   +1 more source

Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer
Gloria Torralba Miralles
doaj  

La subtitulación audiovisual en un mundo globalizado, ¿cumple su función?

open access: yesComunicación, Cultura y Política, 2020
Con el crecimiento del uso de plataformas de video streaming como Netflix o Amazon Prime, plataformas artesanales como Cuevana, Replis o Pelis Play, entre otras y con la aparición de contenido audiovisual en todo el mundo, ha surgido la necesidad de ...
Carol Daniela Ávila-Moreno   +4 more
doaj   +1 more source

La traducción de los referentes culturales : el caso de "Ocho apellidos vascos" (español → inglés) [PDF]

open access: yes, 2015
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015En el presente trabajo analizaremos la traducción al inglés de los referentes culturales en el filme Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), la película española más ...
Martínez Ortuño, Cristina
core  

Implementación de un curso virtual de subtitulación para estudiantes universitarios de italiano. Implementation of a didactic subtitling virtual course for Italian language university students

open access: yesEl Guiniguada
Este artículo expone la implementación de un curso virtual de subtitulación didáctica para el aprendizaje de la lengua italiana efectuado en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad Autónoma de Zacatecas, México.
Olivia Correa Larios   +2 more
doaj   +2 more sources

La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual [PDF]

open access: yes, 2005
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente.
Orero, Pilar
core  

Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa [PDF]

open access: yes, 2009
El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, subtitulación, adaptación ...
Delgado-Puges, Ivan
core   +3 more sources

Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales

open access: yesEstudios de Lingüística
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj   +1 more source

El subtitulado intralingüístico de vídeos pedagógicos: El estudio de caso del Programa Miro [PDF]

open access: yes, 2017
XXII Jornades de Foment de la Investigació de la Facultat de Ciències Humanes i Socials (Any 2017)Este artículo presenta la solución adoptada por el Programa Miro de la Universidad de Perpiñán para el subtitulado intralingüístico de ...
Cacheiro Quintas, Laura
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy