Results 51 to 60 of about 4,543 (132)
Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica
Neste artigo presento un proxecto de investigación que consiste na compilación e na explotación do corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos en inglés e en galego. Trátase dun proxecto en fase de desenvolvemento que pretende servir como ferramenta
Patricia Sotelo Dios
doaj
El extraño caso del Dr. Subtitulado y Mr. Electrónico [PDF]
La escena es una sala de cine casi vacía. En la última fila visualizamos a un tembloroso traductor con su ordenador portátil de más de cinco kilos de peso, presto para sincronizar manualmente (“lanzar” en la jerga) los subtítulos de una película rusa de ...
Torregrosa Povo, Santiago
core +1 more source
Retos y soluciones de la subtitulación en árabe
Un traductor responsable ha de poseer un alto y cualificado conocimiento de las dos lenguas en cuyo trasvase trabaja. El ejercicio de la traducción audiovisual exige al traductor estar suficientemente familiarizado con el registro del uso cotidiano que ...
Akram Jawad Thanoon
doaj +3 more sources
La mediación intercultural es un elemento esencial en la adquisición de la lengua extranjera. No obstante, esta se ha investigado, sobre todo, desde el punto de vista de la lengua estándar y en menor medida, desde los lenguajes de especialidad.
Verónica Del Valle Cacela
doaj +1 more source
Análisis de la creación de la subtitulación creativa para la serie Sherlock [PDF]
El campo de la subtitulación siempre ha sido concebido como un mero elemento externo a la obra cinematográfica que debe pasar desapercibido lo máximo posible para poder cumplir su doble función: interlingüística al ser un tipo de mediación entre ...
Miró Maestre, María
core
Elementos sonoros como forma expresiva en el lenguaje cinematografico: un reto para la subtitulacion para sordos [PDF]
Versión electrónica de la ponencia presentada en Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad (AMADIS 07), celebrado en Granada en ...
Moreno Alfaro, Esther, Santini, Simone
core +1 more source
El subtitulado para sordos : estado de la cuestión en España [PDF]
El objetivo de este artículo es exponer la realidad del subtitulado para sordos en España. Describiremos, siguiendo diversos criterios, los tipos de subtítulos para personas con déficit auditivo que se registran en el panorama del estado español; haremos
Pereira Rodríguez, Ana M.
core +1 more source
El presente trabajo centra su atención en el fenómeno de la traducción indirecta en el ámbito de la traducción audiovisual. Tras un análisis pormenorizado de los problemas de traducción detectados en la cadena de subtitulación polaco-inglés-catalán de la
Katarzyna GÓRSKA
doaj +1 more source
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España [PDF]
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning.
Tamayo, Ana
core +5 more sources
Repertorio bibliográfico sobre traducción audiovisual: fuentes relacionadas con la lengua francesa [PDF]
El presente artículo bibliográfico constituye un estado de la cuestión de la Traducción Audiovisual en su relación con la lengua francesa. Presentamos un panorama actualizado y dividido en varias secciones (doblaje, subtitulación, adaptación ...
Delgado-Puges, Ivan
core +3 more sources

