Results 61 to 70 of about 4,139 (92)

El discurso cinematográfico entre traducción intersemiótica, doblaje y subtitulación: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004)

open access: yesCuadernos AISPI, 2016
El ensayo, con una breve introducción teórica, analiza el lenguaje y la relación entre diferentes códigos de dos pelí- culas en castellano: Como agua para chocolate (1992) y Mar adentro (2004).
Beatrice Garzelli
doaj   +1 more source

New Moon : aproximación a la traducción audiovisual del lenguaje de los adolescentes [PDF]

open access: yes, 2012
El lenguaje juvenil o de los adolescentes cambia rápidamente y los productos audiovisuales son un buen formato que muestra estas características. Cada joven de cada lengua posee unas herramientas diferentes para expresarse, incluso contando con lenguas ...
Aperribay, Maite, Igareda, Paula
core   +2 more sources

Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual [PDF]

open access: yes, 2007
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (SDH) and audio description for the blind and the partially sighted (ad) are two professional activities with a very recent history both in Spain as well as in other countries.
Diaz-Cintas, J
core   +1 more source

La comprensión lingüística y la elisión en el subtitulado: estudio de "Le château de ma mère" [PDF]

open access: yes, 2005
La característica más significativa y definitoria de la traducción para el subtitulado es quizá la necesidad de condensar información y a veces hasta de eliminar partes del contenido del diálogo original para poder ajustarlo a las proporciones de los ...
García Luque, Francisca
core   +1 more source

Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core  

La formación especializada en el nivel de posgrado en España : másteres y doctorados en traducción con componente tecnológico [PDF]

open access: yes, 2013
Este artículo revisa la formación de segundo y tercer ciclos en Traducción en España para determinar el peso de las tecnologías en su diseño curricular. La mitad de los programas analizados recogen alguna competencia, asignatura o línea de investigación ...
Veiga Díaz, María Teresa
core   +2 more sources

La accesibilidad en los medios : aspectos lingüísticos y retos de formación [PDF]

open access: yes, 2006
Accesibilidad se asocia a menudo con el hecho de superar barreras físicas, pero el mundo de la comunicación es inaccesible para la comunidad de personas con discapacidades sensoriales a menos que se introduzcan sistemas como la audiodescripción (AD), la ...
Matamala, Anna
core  

La atenuación en el doblaje y la subtitulación de The Green Mile

open access: yesTextos en Proceso, 2015
El presente artículo forma parte de la investigación doctoral titulada: “Crítica a la traducción para el doblaje y la subtitulación cinematográficos desde la perspectiva del análisis del discurso.
Lidia Rodríguez   +1 more
doaj   +1 more source

Traducción audiovisual: análisis práctico del guión audiodescrito de la película de animación La edad de hielo: el deshielo (Carlos Saldanha, 2006) [PDF]

open access: yes, 2016
El presente Trabajo Fin de Grado pretende analizar las pautas que debe seguir el guión audiodescrito de una película de animación destinada principalmente a un público infantil y siguiendo las reglas establecidas en la norma UNE de audiodescripción ...
Madorrán Pellejero, Cristina
core  

La traducción audiovisual en la enseñanza de una LE: la subtitulación como herramienta metodológica para la adquisición de léxico Audiovisual / Translation in the teaching of a FL: Subtitling as a Methodological Tool for Lexis acquisition

open access: yesTejuelo: Didáctica de la Lengua y la Literatura, 2017
Resumen: La traducción y los materiales audiovisuales han demostrado ser herramientas eficaces para el aprendizaje de una lengua extranjera. Hemos querido abordar la traducción audiovisual desde el punto de vista didáctico tomando una de sus ...
Betlem Soler Pardo
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy