Results 61 to 70 of about 4,543 (132)

Aprendizaje y perfeccionamiento de lenguas: la subtitulación en el Grado en Maestro de Educación Primaria

open access: yesRevista de Lenguas para Fines Específicos, 2019
El objetivo de este estudio es analizar el papel de la subtitulación en el aprendizaje de una lengua extranjera (LE), el inglés, y en el perfeccionamiento de una lengua materna, (L1), el catalán o el español. Así mismo, los sujetos, estudiantes de tercer
Gloria Torralba Miralles
doaj  

La traducción de los referentes culturales : el caso de "Ocho apellidos vascos" (español → inglés) [PDF]

open access: yes, 2015
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015En el presente trabajo analizaremos la traducción al inglés de los referentes culturales en el filme Ocho apellidos vascos (Martínez-Lázaro, 2014), la película española más ...
Martínez Ortuño, Cristina
core  

Accesibilidad audiovisual en la web: subtitulación en el Parlamento Europeo

open access: yes, 2020
This study highlights the importance of accessibility in our current information society, particularly on the Internet. Therefore, we will analyse compliance with the  requirements for accessibility to audiovisual content, established by the Web Content ...
Iris Serrat Roozen
semanticscholar   +1 more source

La inclusión de la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual [PDF]

open access: yes, 2005
En el contexto de los esfuerzos institucionales realizados para incorporar a las personas con discapacidad a la sociedad, la accesibilidad en los medios de comunicación es aún una asignatura pendiente.
Orero, Pilar
core  

Implementación de un curso virtual de subtitulación para estudiantes universitarios de italiano. Implementation of a didactic subtitling virtual course for Italian language university students

open access: yesEl Guiniguada
Este artículo expone la implementación de un curso virtual de subtitulación didáctica para el aprendizaje de la lengua italiana efectuado en la Licenciatura en Lenguas Extranjeras de la Universidad Autónoma de Zacatecas, México.
Olivia Correa Larios   +2 more
doaj   +2 more sources

Estrategias para el subtitulado estético en productos audiovisuales

open access: yesEstudios de Lingüística
Este estudio surge como respuesta al auge de los productos musicales audiovisuales y a la relevancia en el ámbito de la Traductología de la traducción de canciones.
Vicente Bru García
doaj   +1 more source

Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana

open access: yesHikma, 2019
: El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y el Perú no es excepción a la regla.
Allison Andrea Ponce de León   +2 more
semanticscholar   +1 more source

Desarrollo de una prueba de comprensión audiovisual [PDF]

open access: yesmarcoELE. Revista de Didáctica Español Lengua Extranjera, 2016
Este artículo forma parte de una investigación doctoral que estudia el uso de preguntas de comprensión audiovisual integradas en la imagen del vídeo como subtítulos y sincronizadas con los fragmentos de vídeo relevantes. Anteriormente se han publicado un
Casañ Núñez, Juan Carlos
doaj  

Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]

open access: yes, 2013
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core  

El tiempo entre costuras: análisis contrastivo entre la subtitulación profesional y la de fansubbing al chino

open access: yesSendebar, 2019
Este artículo aborda el fenómeno del fansubbing en China, centrándose en la traducción del español al chino, una combinación lingüística poco estudiada hasta el momento en subtitulación.
Helena Casas Tost, Jinyang Cui
semanticscholar   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy