Results 71 to 80 of about 44,771 (105)

La influencia del sistema meta en traducción: el doblaje de Los Picapiedra al español neutro

open access: yesEstudios de Traducción, 2011
Durante los años cuarenta, surgió una variedad lingüística del español que se empleaba de manera exclusiva en los doblajes de películas y series televisivas, fundamentalmente de producción estadounidense, con la intención de realizar un doblaje único ...
Livia Cristina García Aguiar   +1 more
doaj   +1 more source

La traducción de los mexicanismos al portugués en la película ¿Qué culpa tiene el niño?: Un análisis sociolingüístico

open access: yesCalidoscópio, 2018
El presente artículo es resultado del análisis de los mexicanismos presentes en la película mexicana ¿Qué culpa tiene el niño? El objetivo de este trabajo es analizar, desde una perspectiva sociolingüística, las opciones utilizadas por los traductores ...
Valdecy de Oliveira Pontes   +2 more
doaj  

An Approach to Audio Description of Humour in Different Cultural Settings

open access: yesEstudios de Traducción
Audiovisual translation and, more specifically, accessibility, have a fundamental role in the multicultural world we live in. Due to cultural and social diversity, there are groups of people who depend on media accessibility services in order to consume
María López Rubio
doaj   +1 more source

Cine y multilingüismo en la abadía subtitulada de Jean-Jacques Annaud

open access: yesFotocinema: Revista Científica de Cine y Fotografía, 2019
En el presente texto se repasan algunos conceptos básicos acerca de la traducción audiovisual, sobre todo en lo referente al doblaje y subtitulación. Por otro lado, se hace alusión al cine multilingüe, en cuyas historias conviven diversas lenguas. Cuando
Fran Mateu
doaj   +1 more source

Notes on Translation and Subtitling of Science-Agrifood Documentaries [PDF]

open access: yes, 2013
El presente trabajo trata de una traducción subordinada donde el traductor debe producir un texto escrito para ser interpretado en la lengua hablada, por lo tanto, debe dotarlo de oralidad y reproducir el diálogo original en la lengua meta.
Ogea Pozo, María del Mar
core  

Referencias culturales, dibujos animados y traducción

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2013
Traducir implica manipular. Cada vez que un traductor traslada un texto de una lengua a otra, tiene que tomar decisiones, lo que significa manipular el texto.
Gisela Marcelo Wirnitzer
doaj  

La traducción y las nuevas tecnologías: un estudio de Gabriella Infinita de Jaime Alejandro Rodríguez [PDF]

open access: yes, 2015
Este artículo reflexiona sobre el proceso de traducción de un texto literario generado en el ámbito de las nuevas tecnologías. El estudio parte de la obra Gabriella Infinita compuesta en tres versiones: la primera impresa, y las dos siguientes en su ...
Wendorff, Anna
core  

Comentario traductológico del doblaje de Hércules (1997)

open access: yesAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, 2011
El objetivo de este trabajo es recopilar las técnicas traductológicas más usuales que se utilizan a la hora de enfrentarse a las características y dificultades propias de la traducción para el doblaje.
Lucia Estévez Costa   +4 more
doaj  

Museums for all: translation and interpreting for multimodal spaces as a tool for universal accessibility [PDF]

open access: yes, 2012
Audiovisual Translation (AVT) has a scientific responsibility to develop analytical methodologies for the textual phenomenon of multimodality, and for the translation strategies associated with it.
Herrero Díaz, Susi (trans.)   +3 more
core   +1 more source

Traducción de canciones. Un estudio de caso: The Winner Takes It All (inglés-castellano) [PDF]

open access: yes, 2017
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016-2017El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo entre la versión original en inglés de la canción The Winner Takes It All, presente en la
Moreno Domínguez, Andrea
core  

Home - About - Disclaimer - Privacy