Results 11 to 20 of about 75,142 (165)

Aspectos terminológicos en traducción científica español-francés. Un caso práctico [PDF]

open access: yes, 2009
El objetivo de este artículo es establecer unas pautas a la hora de abordar la Traducción Especializada, mediante el análisis de un caso práctico extraído de un proyecto terminológico bilingüe sobre Traducción Científica Español-Francés.
Martínez Robledo, Mª Isabel
core   +3 more sources

(Des)afiliación científica: Dino Jarach y su labor de traductor y difusor en Argentina de la “primera escuela italiana de derecho financiero”

open access: yesSigno y Seña, 2023
Los lazos de mediación intercultural en el ámbito de la economía y las finanzas, a través de la traducción, no suelen ser suficientemente resaltados en el contexto argentino.
Gisela Elina Müller   +1 more
doaj   +1 more source

Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica [PDF]

open access: yes, 2014
En los primeros estadios del aprendizaje de la traducción de literatura para niños, ciertas ideas preconcebidas como son la permeabilidad al intervencionismo o la sencillez del proceso de traducción, pueden condicionar las decisiones de traducción ...
García de Toro, Cristina
core   +2 more sources

Metodología práctica para la traducción especializada en formato virtual

open access: yesEdmetic: Revista de Educación Mediática y TIC, 2018
La experiencia docente en traducción ha puesto de manifiesto la importancia de fomentar el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje y de la adecuación de las metodologías a las capacidades del alumno.
Soledad Díaz Alarcón
doaj   +1 more source

Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2022
En esta contribución presentamos una experiencia docente basada en la traducción especializada (inglés-español), más concretamente en la traducción de géneros jurídicos. La novedad de esta propuesta consiste en el uso de recursos abiertos en línea en el
Nati Juste, Teresa Molés-Cases
doaj   +1 more source

Approaches to Graduate Training in Bio-medical Translation [PDF]

open access: yes, 2014
Existe gran variedad de textos de carácter biosanitario, que pueden ser necesarios en contextos muy distintos: un artículo científico que podamos leer en una revista especializada, un texto divulgativo que se pueda consultar en una página web, un ...
Lázaro Gutiérrez, Raquel
core   +2 more sources

El portafolio en la evaluación de la traducción especializada: percepción del estudiantado

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2019
La implantación de los nuevos Grados en Traducción e Interpretación, a raíz de las directrices de lo establecido en el Espacio Europeo de Educación Superior, ha llevado consigo no pocos ajustes, modificaciones y adaptaciones en la metodología del ...
Mª Carmen Acuyo Verdejo
doaj   +1 more source

Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades

open access: yesRevista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 2012
The article aims at depicting the main translation problems and difficulties (Hurtado Albir, 2001: 288; Nord, 1991: 151) encountered in tourist translation so as to approach this specialised translation and to suggest possible solutions in order to ...
Isabel Durán Muñoz
doaj   +1 more source

La traducción literaria, “un laboratorio de escritura”: revistas culturales, género y plurilingüismo. Entrevista a Andrea Pagni /Literary translation, “a writing laboratory”: cultural journals, gender, and multilingualism. An interview with Andrea Pagni

open access: yesAnclajes, 2018
Radicada en Alemania desde 1978, la investigadora argentina Andrea Pagni, especializada en estudios acerca de la traducción literaria, dialoga respecto de las líneas actuales de investigación que desarrolla en este campo disciplinar y ofrece una mirada ...
María Carolina Domínguez
doaj   +1 more source

La traducción alemán-español de textos médico-jurídicos y su utilidad didáctica: el consentimiento informado

open access: yesQuaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 2019
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman.
Isidoro Ramírez Almansa
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy