Results 161 to 170 of about 36,777 (188)
Some of the next articles are maybe not open access.
Related searches:
Related searches:
Les problèmes de traduction juridique
2023Comparative Law and Language, Vol. 1 No. 1 (2022): CLL Vol.1 No.
openaire +1 more source
L’aspect culturel en traduction juridique
2023Cet ouvrage porte sur l’importance des paramètres culturels dans le domaine de la traduction juridique. Afin de corroborer la pertinence de ces aspects extralinguistiques, le travail est organisé en deux parties : une partie théorique et une autre pratique.
openaire +1 more source
L’intraduisible confronté à la traduction juridique
2019Depuis le développement de la traductologie à partir de la deuxième moitié du XXe siècle, des chercheurs en linguistique et en traductologie soulèvent les difficultés que pose la traduction spécialisée. Lorsqu’elle est abordée, la traduction juridique est observée et analysée sous l’angle uniquement linguistique.
openaire +3 more sources
La traduction juridique et économique
2019Legal and economic translations are distinct from other kinds of translation and each discipline requires its own close analysis. This collective work explores four fundamental questions with regard to epistemology, language policy, methodology, and deontology.
openaire +1 more source
La Traduction du texte juridique
Cet ouvrage montre que la prudence est un mouvement global de l’esprit, activant toutes sortes de compétences intellectuelles afin d’éviter la distension entre textes-sources et textes-cibles. On ne traduit pas un texte juridique ou politique comme l’on traduit un passage littéraire ou journalistique.openaire +1 more source
Les traductions du discours juridique
2018À toutes les périodes de l’histoire, les juristes ont nécessairement été confrontés à la diversité linguistique du monde et lui ont trouvé un remède efficace mais délicat : la traduction. La question de la traduction du discours juridique n’ayant que trop rarement été envisagée d’un point de vue historique, cet ouvrage entend interroger le passé afin ...
Beuvant, Hugo +2 more
openaire +1 more source
Regards lexiculturels sur la traduction juridique
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social.Valdenebro Sánchez, Jorge +2 more
openaire +1 more source
Autour de la traduction juridique
2013Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue généraliste, des linguistes et des experts du droit, français et italiens, dans le but de favoriser l’échange interdisciplinaire et le partage de réflexions et d’expériences qui portent sur l’activité traduisante dans le domaine juridique.
openaire +1 more source
Imprudence et prudence en traduction juridique
Comment traduire les doublons juridiques de l’anglais vers le français ? Est-ce qu’une traduction littérale est imprudente ? Ni suites synonymiques, ni archaïsmes, les doublons juridiques sont les témoins de la diglossie dans la construction du droit anglais.openaire +1 more source

