Results 11 to 20 of about 13,178 (209)
Sin duda, la figura del traductor literario ha experimentado muchos cambios a lo largo de la Historia respecto a su estatus profesional, sus posibilidades o sus expectativas. Las líneas siguientes tratan de esbozar al menos esa trayectoria, reseñar sus hitos fundamentales y delimitar su lugar actual en el mundo.
Fortea Gil, Carlos
openaire +3 more sources
I. En los años 40, el fotógrafo Anatole Saderman tradujo textos literarios rusos al castellano para diferentes editoriales argentinas. Ese dato siempre me resultó fascinante ¡Saderman traductor! Qué tema magnífico para una investigación.
amenidades
openaire +3 more sources
Escritores/traductores – Lectores/traductores
Departing from the translation theories of the Russian linguist Roman Jakobson and the digressions of linguists George Steiner and Umberto Eco about the subject and, reflecting on Eco's contribution to Semiotics with his "open text" concept, this article focuses on the intra-linguistic aspect of translation and on the sender/receiver theory to point ...
openaire +4 more sources
Webinar: «Autor+Macrotexto+Traductor=Traducción recreadora»
El traductor literario conoce bien las dos lenguas pero también su cultura, historia, costumbres... Capta la obra tal y como lo harían los lectores en su contexto de origen y produce un texto meta que mantenga las mismas finalidades que el original ...
Villagra Teran
core
[Traducción] Autonomía de la mediación técnica y sistema técnico
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmattan. Capítulo V: La autonomía de la técnica (pp. 121-149). Traducción del francés al español por Luis Alfonso Palau Castaño, Medellín, abril 2017.
Franck Tinland +1 more
doaj +1 more source
Baudelaire: traductor-auctoritas
Para acceder a una visibilidad mediática, a una postura reconocible por el público y por sus pares, el traductor se ve obligado a capitalizar espacios de enunciación como los que conceden los prefacios, la crítica o las noticias biográficas. Es gracias a estos espacios, en los que el traductor pone en marcha estrategias discursivas e institucionales ...
openaire +10 more sources
[Traducción] Subjetividad y normativa en Canguilhem y Foucault
Cuando Canguilhem tuvo conocimiento de la primera gran obra de Foucault, Historia de la locura, sobre la que tuvo que escribir un informe en tanto que jurado de tesis, inmediatamente subrayó su carácter innovador, y su importancia, mucho más allá de los ...
Pierre Macherey +1 more
doaj +1 more source
[Traducción] La técnica como entre-dos. Por un enfoque del trans-hacer
Tomado de Prades, Jacques (1992). La tecnociencia. Las fracturas de los discursos. París: L’Harmattan Capítulo X: El diálogo entre el hombre y la técnica (pp. 247-263).
Daniel Sibony +1 more
doaj +1 more source
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n2p237El título es una copia del texto de Foucault “Qu'est-ce qu'un auteur" en Dits et écrits [1969], París, Gallimard, 1994, que leí en francés, luego en inglés en la traducción de Donald F.
Martha Martha Pulido +1 more
core +1 more source
El rol del traductor en una traducción científico-técnica
Gabriel García Márquez plantea: “Traducir es la manera más profunda de leer. Pienso, también que es la más fácil...” (23). Las palabras de este autor coinciden con la creencia muy extendida en Europa, aun en la actualidad, de que sólo se puede llegar ...
Peña Camacho, María Fernanda
core +1 more source

