Results 21 to 30 of about 13,178 (209)
El traductor literari a l'era digital [PDF]
Des de fa segles el traductor no només ha estat el mediador per excel·lència entre diferents sistemes literaris, sinó que també ha contribuït a establir llaços de diversa índole entre comunitats amb parles distintes.
Iribarren i Donadeu, Teresa
core
"El poeta es el que dice las cosas esenciales" Esta frase de Browning, de Elizabeth, sentencia la obra del poeta y la función de la poesía. Eterno rebelde, portafuego, visionario, el poeta desgarra los velos siniestros, fuerza los cercos de acero, viola la noche.
openaire +2 more sources
[Traducción] Hacia una ciencia de la vida mental
Entrevista de Renaud Persiaux a Stanislas Dehaene Tomado de Jean-François Dortier (dir.). El cerebro y el pensamiento. La nueva edad de las ciencias cognitivas. Auxerre: Sciences Humaines éditions, 2014 ‹ed. revisada y aumentada del libro de 2012›. pp.
Renaud Persiaux +2 more
doaj +1 more source
Reseña de Ernst Bloch (Autor), Salmerón Infante, Miguel (Traductor), Herencia de esta época. Editorial Tecnos, Grupo Anaya, Madrid, 2019.
BirlangaErnst Bloch (Autor), Salmerón Infante, Miguel (Traductor), Herencia de esta época., José G.
core
SOBRE LA SINCERIDAD DEL TRADUCTOR
SOBRE LA SINCERIDAD DEL ...
Arbea, Antonio
core +1 more source
François Dagognet, Una nueva moral: familia, trabajo, nación
Le Plessis-Robinson: Institut Synthélabo pour la connaissance, 1998 Traducido por Luis Alfonso Paláu C. Medellín, abril de 2006-marzo de 2009.
François Dagognet +1 more
doaj +1 more source
[Traducción] ¿Liberar los animales? Un eslogan inmoral y absurdo
Tomado de: Jean Birnbaum (dir.) Qui sont les animaux?, París: Folio essais, 2010, pp.180-193. Publicado el 4 de julio de 2015 por Philocolibri. Traducción del francés al español de Luis Alfonso Palau Castaño, Medellín, noviembre 23 de 2016.
Francis Wolff +1 more
doaj +1 more source
Entre 1908 y 1913, José Santos Chocano, a la sazón al borde de los cuarenta, se enfrentaba a los más áspero de su destino. Su aventura de España habíale traído desagradables y hasta ruinosas consecuencias. Lo testimoniaba la violenta forma como hubo de abandonar La Habana y pasar a Nueva Orleans, con nombre supuesto. Menos mal que para un tan intrépido
openaire +2 more sources

