Results 1 to 10 of about 69 (62)
TOWARDS A CONCEPTUALIZATION OF THE TRANSLATOR’S LEGACY
This article investigates ways of theorizing the figure of the translator and its legacy within translation studies. It focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which find the question of the ...
María Constanza Guzmán
doaj +8 more sources
On the Translation of Nikolay Gogol’s Conceptosphere Units: “Bogatyrstvo” or “Heroism”? [PDF]
The translation of Nikolay Gogol’s legacy into foreign languages is traditionally associated with a number of difficulties, ignoring which leads to a distortion of the idiostyle of the classic. The article defines the main reason for the distance between
Svetlana V. Kapustina
doaj +1 more source
Qualitative Evaluation of the Arabic Translation of Imam Khomeini’s Poems Based on the Theory of Andre Lefevre (Case Study: Divan of Imam Khomeini Translated by Mohammad Aladdin Mansour) [PDF]
Mysticism has an old connection with poetry and literature. Most of therenowned mystic figures are also famous in the sphere of poetry and literature.Since their works are adorned with the divine color of mysticism, they have leftus a precious legacy of ...
Ali Afzali, Akram Madani
doaj +1 more source
“To Be, or Not to Be” in Translation: Ay, There’s the Point
In this contribution, the sentence type (declarative or interrogative), the disjunctor or, the infinitive mode of the verb to be as well as the lexical meaning encoded in it are addressed with regard to some translations of the move that opens Hamlet’s ...
Gobber Giovanni
doaj +1 more source
The legacy of Ortiz’s Yorubization of Lucumí [PDF]
The contemporary retranslation and circulation of Lucumí songs for the orishas (deities) among devotees and scholars in Cuba inadvertently reproduces both the sources and methods of Ortiz’s earliest linguistic ventures and reinforces his enduring influence on popular understandings of Santería’s utterances.
openaire +1 more source
The Alexander Romance and the Apocalypse of Pseudo-Methodius deserve a place in any discussion of the impact of the translator’s work on the construction of memory in multicultural societies.
Benjamin Garstad
doaj +1 more source
Conclusion: Robert of Ketton’s Translation and its Legacy
This is the conclusion to the collective volume The Latin Qur’an, 1143–1500: Translation, Transition, Interpretation, edited by Cándida Ferrero Hernández and John Tolan.
Ferrero Hernández, Cándida +1 more
openaire +4 more sources
This essay investigates the similarities between Steiner’s and Gadamer’s views on “understanding as translation”, since both thinkers were particularly interested in the case of so-called translation-from-within. The main aim of this essay, however, is not to discuss how Gadamer and Steiner addressed the problem of translation per se.
openaire +2 more sources
Assessing English Translation of Historical Intertextuality in Maḥfūẓ's Cairo Trilogy
By skillfully integrating a wide range of scholarly and intercultural references into his novels, the Egyptian novelist Najīb Maḥfūẓ has differentiated himself as an author of exceptional prowess.
Essam T. Muhammed . Essam T. Muhammed +1 more
doaj +1 more source
Terry Fox’s Legacy: A Case for Translational Research
In 1980, Terry Fox dipped his artificial leg into the cold Atlantic water in St. John’s, Newfoundland and Labrador, to launch his run across Canada to support cancer research. [...]
openaire +2 more sources

