Results 81 to 90 of about 2,431 (133)
SPLETNA REŠITEV ZA PREVAJANJE PROCESNIH NOTACIJ
Diplomska naloga predstavlja zasnovo in implementacijo rešitve, ki bi naj uporabniku pomagala pri prevajanju izbranih procesnih notacij v standardizirano notacijo BPMN. Raziskali ter predstavili smo vizualne notacije YAWL, IDEF, UML, EPC ter BPMN in njihove najbolj pogoste vizualne konstrukte.
openaire +1 more source
Prevajanje kot sestavni del pouka slovenščine: Litovska izkušnja
This article deals with translation as an integral part of teaching Slovenian as a foreign language at the University of Vilnius in Lithuania. Different levels of instruction involve translation and the use of students’ native language to varying degrees.
openaire +2 more sources
Recent findings on the use of psychedelic substance for therapeutic and research purpose [PDF]
Marić, Damjan
core +1 more source
PREVAJANJE KRATIC POVEZANIH Z DEJAVNOSTJO EVROPSKE UNIJE
they are used in all sorts of different contexts from highly specialized technical and professional texts to completely informal ways of communication. A very productive area for the creation of new abbreviations are institutions of the European Union, a number of agencies and programs that are implemented are better known by their acronyms as by their
openaire +1 more source
Aleksandra Pirkmajer Slokan: Lingua Latina: učbenik za latinščino v 7.-9. razredu devetletnega osnovnošolskega izobraževanja. 3 zvezki. Ljubljana, DZS, 2007 [PDF]
Žmavc, Janja
core
Prevajanje pesmi na primeru filma Nesrečniki
A song is regarded as one of the most difficult if not the most difficult type of text to be translated. Some believe it is untranslatable. With this master’s thesis, we have demonstrated that songs can be translated and that the translation can achieve the same effect as the original.
openaire +1 more source
Prevajanje in tolmačenje v Evropski uniji
The paper first gives an overview of the institutional capacities and translation output within the EU with special regard to Slovene as a SL and TL. In the second part, translation norms in the EU are compared with the concept of norms in Translation Studies.
openaire +1 more source

