Results 11 to 20 of about 1,496 (184)

Équivalence et normes en traduction juridique

open access: yesLinguistica, 2013
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la
Sonia Vaupot
doaj   +6 more sources

L’INTERPRÉTATION : UN PROBLÈME ÉPINEUX POUR LA TRADUCTION JURIDIQUE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
Dans le contexte du tournant quantitatif amorcé dans le domaine de la traduction, tant pragmatique que juridique, le présent article vise à revenir sur le rôle des notions d'interprétation et de sens et à les replacer au centre des préoccupations de la ...
Margarete FLÖTER-DURR
doaj   +6 more sources

L’intraduisible confronté à la traduction juridique

open access: yes, 2019
Depuis le développement de la traductologie à partir de la deuxième moitié du XXe siècle, des chercheurs en linguistique et en traductologie soulèvent les difficultés que pose la traduction spécialisée. Lorsqu’elle est abordée, la traduction juridique est observée et analysée sous l’angle uniquement linguistique.
Monjean-Decaudin, Sylvie
core   +4 more sources

LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques.
Anna WALICKA
doaj   +3 more sources

Autour de la traduction juridique

open access: yes, 2013
Ce volume réunit des études menées « autour de la traduction juridique », par un traductologue généraliste, des linguistes et des experts du droit, français et italiens, dans le but de favoriser l’échange interdisciplinaire et le partage de réflexions et d’expériences qui portent sur l’activité traduisante dans le domaine juridique.
DE GIOIA, Michele
openaire   +2 more sources

TECHNOLOGIES NUMERIQUES ET TRADUCTION JURIDIQUE : CHIMERE OU RÉALITÉ ? [PDF]

open access: yes
Ces dernières années, les immenses progrès de l’intelligence artificielle ouvrent de nouvelles perspectives en matière de traduction. Qu’en est-il pour la traduction juridique ? Les outils actuels dédiés à la traduction automatique, assistée par ordinateur et neuronale sont-ils suffisamment efficaces pour traduire le droit ?
Monjean-Decaudin, Sylvie
core   +5 more sources

PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2016
L'objectif de l'article est de prouver que la polysémie peut constituer une source d’erreurs en traduction juridique. Le présent article consiste en analyse de quatre termes juridiques français et d'erreurs résultant de la polysémie de ces termes en ...
Paulina NOWAK-KORCZ
doaj   +2 more sources

La Problématique de l’Équivalence en Traduction Juridique

open access: yesTraduction et Langues, 2012
The Problem of Equivalence in Legal Translation This work aims to test the feasibility of equivalence in legal translation in general and in the Arabic translation of the Universal Declaration of Human Rights (U.D.H.R.) in particular.
Mohamed Hichem Bencherif
doaj   +2 more sources

Regards lexiculturels sur la traduction juridique

open access: yes
Cet ouvrage réunit seize études traitant les dimensions lexiculturelles de la traduction juridique. Les « équivalents » qui semblent renvoyer à de parfaites correspondances cachent parfois de profondes asymétries relevant des références culturelles, propres à chaque contexte juridico-social.
Valdenebro Sánchez, Jorge   +2 more
openaire   +2 more sources

Literal translation, functional equivalence and descriptive translation as strategies for translation of French and Czech legal terms

open access: yesComparative Legilinguistics, 2022
In the process of deciding upon an appropriate equivalent for a legal term, the translator can choose between several possible strategies. The goal of the article is to analyse the translation strategies of French and Czech legal terms that do not have ...
Zuzana Honová
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy