Results 41 to 50 of about 37,104 (200)

La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2016
L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil ...
María Tanagua Barceló Martínez   +1 more
doaj   +1 more source

CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS [PDF]

open access: yes, 2011
Kodeks cywilny jest zbiorem najważniejszych przepisów prawa cywilnego. Stanowi dla tłumacza nieocenioną bazę terminologiczną. Celem artykułu jest przybliżenie historii francuskiego i polskiego kodeksu cywilnego oraz ukazanie wpływu, jaki wywarł akt ...
BETAŃSKA, Ewa
core   +2 more sources

LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS [PDF]

open access: yes, 2017
Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny
HORIE, Yuki
core   +2 more sources

La notion de modèle de discours appliquée à la traduction [PDF]

open access: yes, 2007
The author makes an attempt at determining how much and to what an extent various types of discourse and their characteristics have, or should have, an influence on the process of translation.
Bocquet, Claude
core   +2 more sources

Traduire le droit [PDF]

open access: yes, 2010
L\u2019articolo, inserito in un volume interdisciplinare, edito da Peter Lang in lingua francese, considera gli aspetti traduttivi del diritto; mette al centro le interazioni fra gli specialisti, traduttori, linguisti, giuristi.
S.CAVAGNOLI
core  

Le bilinguisme juridique en Algérie et son impact sur la traduction du Droit

open access: yesRevue des Langues, Cultures et Sociétés, 2019
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou en exergue. Le texte de référence reste celui en langue
Imane BENMOHAMED
doaj   +1 more source

La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion [PDF]

open access: yes, 2005
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la
Gunnoo, Ravi J.
core   +1 more source

E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting [PDF]

open access: yes, 2010
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir
Monzó, Esther
core   +3 more sources

Le Tribunal Waitangi et les droits des autochtones [PDF]

open access: yes, 1991
La question est de savoir si nous disposons actuellement d'institutions adéquates pour aboutir à une définition des droits des peuples autochtones du Canada qui satisfasse ces derniers et leur rende justice.
Chabot, Marie-France
core   +1 more source

Le discours sur la traduction juridique au Canada1 [PDF]

open access: yesMeta, 2004
Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy