Results 41 to 50 of about 1,496 (184)

La traduction des actes judiciaires

open access: yesRevue des Langues, Cultures et Sociétés, 2019
Résumé L’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des actes judiciaires émanant des tribunaux auxquels le traducteur se confronte le plus souvent.
Dorina IRIMIA
doaj   +1 more source

Traduction des locutions juridiques latines : une analyse lexicale et morphosyntaxique [PDF]

open access: yesZiglôbitha
Résumé : Le langage juridique est un type spécialisé qui présente des particularités. La langue latine, aujourd’hui considérée comme une langue morte dans les échanges, continue d’exister dans certaines sphères, parmi lesquelles le milieu juridique.
Irène KEBIHENG A MABEN
doaj   +1 more source

Traduction du droit et droit de la traduction

open access: yes, 2011
colloque, 15 et 16 octobre 2009, PoitiersInternational audienceLe CECOJI (UMR 6224 CNRS) et Juriscope (UMS 2268 CNRS), dans le prolongement de leurs activités touchant la traduction, la linguistique et la terminologie juridiques, ont conçu et organisé ...
Moreau, Michel, Cornu, Marie
core   +1 more source

LES ASPECTS THÉORIQUES ET PRATIQUES DE LA POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2015
Le présent article aborde la problématique de la polysémie dans le langage du droit polonais et français. La première partie de l'article présente les définitions concernant le phénomène de la polysémie. Dans la partie suivante de l'article, la polysémie
Paulina NOWAK-KORCZ
doaj   +1 more source

La traduction juridique : Points de vue didactiques et linguistiques

open access: yes, 2013
Cet ouvrage aborde les thématiques de la traduction juridique, de la jurilinguistique, de la formation des traducteurs et de leurs enjeux ...
Charret-del Bove, Marion   +2 more
core   +2 more sources

Análisis de recursos para la enseñanza-aprendizaje del francés jurídico y de la traducción jurídica francés-castellano

open access: yesAnales de Filología Francesa, 2011
L’article présente et analyse plusieurs ressources et outils en format papier et en ligne pour l’apprentissage du français juridique et pour la traduction juridique français-espagnol, tels que des dictionnaires, des méthodes d’apprentissage du français ...
Juan Jiménez Salcedo
doaj  

Guide pratique de la traduction juridique : anglais-français /

open access: yes, 2005
Caractéristiques de la langue juridique anglaise et française et spécificités de la traduction juridique -- Culture ed traduction juridique -- Textes traduits et annotés.Bibliogr.: p.
Houbert, Frédéric,
core  

Le Droit de traduire [PDF]

open access: yes, 2009
right of (the) translation - copyrightCet ouvrage étudie les conditions d’émergence historiques et discursives du « droit de (la) traduction » et du droit qui l’administre : le droit d’auteur.
Basalamah, Salah
core   +1 more source

De la traduction du texte Ordonnance relative à l’enfance délinquante : difficultés terminologiques, discursives et culturelles [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2015
L’objectif de cet article est d’analyser les difficultés que les textes juridiques français offrent dans leur traduction à l’espagnol. Dans ce sens, nous proposons une méthodologie de travail à travers une analyse terminologique d’un texte normatif, à ...
Natalia Mª Campos Martín
doaj  

Un dictionnaire espagnol/français de la Deuxième partie : utilité, questionnement

open access: yesE-Spania, 2010
Il s’agit de faire le point sur l’élaboration du premier dictionnaire espagnol-français de la Deuxième partie d’Alphonse X, menée dans le cadre de l’atelier de traduction du texte juridique alphonsin.
Sophie Hirel-Wouts
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy