La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil ...
María Tanagua Barceló Martínez +1 more
doaj +1 more source
CODE CIVIL FRANÇAIS ET KODEKS CYWILNY POLONAIS [PDF]
Kodeks cywilny jest zbiorem najważniejszych przepisów prawa cywilnego. Stanowi dla tłumacza nieocenioną bazę terminologiczną. Celem artykułu jest przybliżenie historii francuskiego i polskiego kodeksu cywilnego oraz ukazanie wpływu, jaki wywarł akt ...
BETAŃSKA, Ewa
core +2 more sources
LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS [PDF]
Niniejszy artykuł porusza problematykę ekwiwalencji terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny
HORIE, Yuki
core +2 more sources
La notion de modèle de discours appliquée à la traduction [PDF]
The author makes an attempt at determining how much and to what an extent various types of discourse and their characteristics have, or should have, an influence on the process of translation.
Bocquet, Claude
core +2 more sources
L\u2019articolo, inserito in un volume interdisciplinare, edito da Peter Lang in lingua francese, considera gli aspetti traduttivi del diritto; mette al centro le interazioni fra gli specialisti, traduttori, linguisti, giuristi.
S.CAVAGNOLI
core
Le bilinguisme juridique en Algérie et son impact sur la traduction du Droit
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou en exergue. Le texte de référence reste celui en langue
Imane BENMOHAMED
doaj +1 more source
La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion [PDF]
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la
Gunnoo, Ravi J.
core +1 more source
E-lectra: A Bibliography for the Study and Practice of Legal, Court and Official Translation and Interpreting [PDF]
Le développement scientifique oblige les chercheurs à communiquer efficacement les résultats de leurs travaux. L’augmentation du nombre de revues et de publications académiques dans le monde entier accable les spécialistes et les contraint à se maintenir
Monzó, Esther
core +3 more sources
Le Tribunal Waitangi et les droits des autochtones [PDF]
La question est de savoir si nous disposons actuellement d'institutions adéquates pour aboutir à une définition des droits des peuples autochtones du Canada qui satisfasse ces derniers et leur rende justice.
Chabot, Marie-France
core +1 more source
Le discours sur la traduction juridique au Canada1 [PDF]
Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette
openaire +1 more source

