Results 31 to 40 of about 1,496 (184)
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
Jean-Claude GÉMAR
doaj +4 more sources
Tradução da primeira seção da Bundesdatenschutzgesetz conforme o modelo funcionalista de Christiane Nord [PDF]
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010No presente trabalho, buscamos analisar a tradução de um texto normativo, no caso, a ...
Biaggioni, Andréa
core
Droit, traduction, langue et idéologie : Kata poda ou la traduction pas à pas selon Justinien 1er [PDF]
Cet article porte sur la Constitutio Tanta 21 qui interdit la rédaction de commentaires si ce n’est la traduction ultra-littérale du latin vers le grec qui frappe le Digeste de Justinien. Il débute par une analyse de la teneur et de la portée de Tanta 21,
Lavigne, Claire-Hélène +1 more
core +1 more source
La difficulté de la traduction juridique est une évidence. Que le traducteur soit linguiste ou juriste il devra affronter, au-delà du passage, inhérent à toute traduction, d’une langue de départ à une langue d’arrivée, le passage d’un système juridique à
core +2 more sources
L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique
The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult.
Eglantina Gishti, Maklena Çabej
doaj +1 more source
La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative
L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil ...
María Tanagua Barceló Martínez +1 more
doaj +1 more source
Le bilinguisme juridique en Algérie et son impact sur la traduction du Droit
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou en exergue. Le texte de référence reste celui en langue
Imane BENMOHAMED
doaj +1 more source
Le discours sur la traduction juridique au Canada1 [PDF]
Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette
openaire +1 more source
La traduction économique et juridique : aspects théoriques et pratiques
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée dans les domaines juridique et économique se démarque des autres types de traduction, telle la traduction littéraire.
Monjean-Decaudin, Sylvie, Barbin, Franck
core +1 more source
"La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques"
International audienceAux prises avec la mondialisation, la pratique de la traduction spécialisée dans les domaines juridique et économique se démarque des autres types de traduction, telle la traduction littéraire.
Monjean-Decaudin, Sylvie, Barbin, Franck
core +1 more source

