Results 81 to 90 of about 37,104 (200)

L’Exigibilité: une forme de redynamisation du cadre juridique de la sphère politique sénégalaise

open access: yesKAS African Law Study Library
L’objectif est de montrer qu’un autre droit diffèrent du droit classique est en train d’émerger dans la sphère politique. Il s’agit, effectivement, d’un droit caractérisé par le pragmatisme (…) et la flexibilité (…).
Mohamed Ndiaye
doaj   +1 more source

Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique

open access: yesAltralang Journal
: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy.
Sihem HASSAINE
doaj   +1 more source

La Traduction et l’Interprétation dans les Organismes Publics: comment traduire un formulaire de police espagnole en français ? [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2015
Cet article a deux objectifs différents, l’un de caractère théorique, l’autre de caractère pratique. D’abord, nous voulons faire un bref parcours à travers les études de la Traduction et de l’Interprétation sociales, plus concrètement, de la Traduction ...
Aurora Ruiz Mezcua
doaj  

La terminologie juridique. [PDF]

open access: yesInt J Semiot Law, 2021
Lerat P.
europepmc   +1 more source

La Problématique de l’Équivalence en Traduction Juridique

open access: yesTraduction et Langues, 2012
The Problem of Equivalence in Legal Translation This work aims to test the feasibility of equivalence in legal translation in general and in the Arabic translation of the Universal Declaration of Human Rights (U.D.H.R.) in particular. In the first part, attention is drawn to the huge changes that translation has undergone because of the emergence
openaire   +1 more source

À propos du lexique juridique en ancien français avant le 13e siècle : la Règle de saint Benoît et le Perceval de Chrétien de Troyes

open access: yesSHS Web of Conferences, 2012
La plus ancienne traduction de la {em Règle} de saint Benoît en franc{c}ais, rédigée en dialecte picard-wallon, date de la première moitié ou du milieu du {sc xii}$^{m e}$~siècle.
Schauwecker Yela
doaj   +1 more source

TRADUCTION DU CODE CIVIL FRANÇAIS EN ANGLAIS VERSION BILINGUE [PDF]

open access: yes, 2015
Traduction du code civil français, dans sa version en vigueur le 1er juillet 2013, en anglais, version bilingue alignée, accompagnée du lexique des équivalences terminologiques retenues par les traducteurs et les experts scientifiquesDepuis 1999, le ...
Gruning, David   +3 more
core   +1 more source

Élaboration d’une terminologie juridique en hausa dans le roman « Le Nouveau Juge » d’Amadou Ousmane

open access: yesLanguage Policy in Africa
Le présent travail porte sur l’élaboration d’une terminologie juridique en hausa à partir de l’œuvre littéraire « Le Nouveau Juge » d’Amadou Ousmane, intitulée « Sabon Alƙali » en hausa.
Sani BAARE
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy