Results 31 to 40 of about 1,040,467 (199)

Linguistically Motivated Vocabulary Reduction for Neural Machine Translation from Turkish to English [PDF]

open access: yes, 2017
The necessity of using a fixed-size word vocabulary in order to control the model complexity in state-of-the-art neural machine translation (NMT) systems is an important bottleneck on performance, especially for morphologically rich languages ...
Ataman, Duygu   +3 more
core   +3 more sources

Translation Techniques

open access: yesCommunication & Language at Work, 2015
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms.
openaire   +2 more sources

Translation as cultural technique

open access: yesTarget. International Journal of Translation Studies, 2022
Abstract Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and ...
openaire   +1 more source

SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017

open access: yes, 2017
This paper describes SYSTRAN's systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT, an open-source neural machine translation system, implementing sequence-
Crego, Josep   +9 more
core   +1 more source

From RT-LOTOS to Time Petri Nets new foundations for a verification platform [PDF]

open access: yes, 2005
The formal description technique RT-LOTOS has been selected as intermediate language to add formality to a real-time UML profile named TURTLE. For this sake, an RT-LOTOS verification platform has been developed for early detection of design errors in ...
Courtiat, Jean-Pierre   +2 more
core   +1 more source

Modular, Fully-abstract Compilation by Approximate Back-translation

open access: yes, 2017
A compiler is fully-abstract if the compilation from source language programs to target language programs reflects and preserves behavioural equivalence.
Devriese, Dominique   +3 more
core   +1 more source

Translation techniques and readability of the culture specific items in the 2007 Indonesian translation of Alice’s adventures in Wonderland

open access: yesELT Forum: Journal of English Language Teaching, 2017
ranslation techniques poses somewhat of challenge. Addressing the potential problems existing in translation between English and Indonesian, culture specific item (CSI) is used to translate the untranslatable words in the process of translation into ...
Martinda Intan Permatahati   +1 more
doaj   +1 more source

Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian [PDF]

open access: yes, 2014
This research was intended to describe the borrowing techniquesin the translation. The title of this research is Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine into Indonesian.The analysis focused on the borrowing techniques used to render ...
Suryasa, I. W. (I)
core  

Accuracy-based scoring for DOT: towards direct error minimization for data-oriented translation [PDF]

open access: yes, 2009
In this work we present a novel technique to rescore fragments in the Data-Oriented Translation model based on their contribution to translation accuracy.
Galron, Daniel   +3 more
core   +4 more sources

Extreme Literal Mistranslation: The Gǝʿǝz Text of Titus 3:1

open access: yesAethiopica, 2020
The Gǝʿǝz translation of Titus 3:1, by following the Greek original literally—word-for-word and even case-for-case—yields a good, clear Gǝʿǝz text which the average Gǝʿǝz reader will take as having a meaning which is opposite to that of the Greek: not (1)
Orin D. Gensler
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy