Results 31 to 40 of about 1,041,647 (278)

Verba Rara Amicorum Iob: The Greek rendering of Hebrew absolute hapax legomena in the speeches of Eliphaz, Bildad and Elihu in LXX job

open access: yesHTS Teologiese Studies/Theological Studies, 2021
In 2011, Elke Verbeke has examined the Greek rendering of Hebrew absolute and non-absolute hapax legomena in the Septuagint (LXX) version of Job. This examination has indicated that the LXX translator of Job dealt with hapaxes in a variety of ways, that ...
Bryan Beeckman
doaj   +1 more source

Translation Techniques

open access: yesCommunication & Language at Work, 2015
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms.
openaire   +2 more sources

Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara ke Dalam Bahasa Arab

open access: yesAksara
This study aims to describe the application of techniques, methods, and ideologies of translation in Indonesian culinary terms into Arabic. The data in this study are the lingual units of Nusantara culinary terms in Indonesian and their translations into
Hidayat Muhammad Sidiq   +5 more
doaj   +1 more source

The Translation of Neapolitan mafia nicknames in the TV series 'Gomorra' into English and Spanish

open access: yesLanguage Value, 2023
This study deals with the translation for subtitling and dubbing of a type of Italian expression called contronomi traditionally used by members of the Neapolitan mafia. We have focused on this special kind of nickname used in the Italian series Gomorra
Laura Cruz García, Matias Vedaschi
doaj   +1 more source

Translation as cultural technique

open access: yesTarget. International Journal of Translation Studies, 2022
Abstract Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and ...
openaire   +1 more source

Modular, Fully-abstract Compilation by Approximate Back-translation

open access: yes, 2017
A compiler is fully-abstract if the compilation from source language programs to target language programs reflects and preserves behavioural equivalence.
Devriese, Dominique   +3 more
core   +1 more source

Translation techniques and readability of the culture specific items in the 2007 Indonesian translation of Alice’s adventures in Wonderland

open access: yesELT Forum: Journal of English Language Teaching, 2017
ranslation techniques poses somewhat of challenge. Addressing the potential problems existing in translation between English and Indonesian, culture specific item (CSI) is used to translate the untranslatable words in the process of translation into ...
Martinda Intan Permatahati   +1 more
doaj   +1 more source

Some basic challenges and strategies in teaching translation to Chemistry majors [PDF]

open access: yesTraining, Language and Culture, 2018
Efficient teaching of English for Specific Purposes (ESP) requires substantial effort which includes fostering the skills of scientific texts translation.
Elena E. Aksenova, Svetlana N. Orlova
doaj   +1 more source

Buddhist Indian Loanwords in Sogdian and the Development of Sogdian Buddhism

open access: yesEntangled Religions - Interdisciplinary Journal for the Study of Religious Contact and Transfer, 2021
Buddhist Sogdian texts contain about 300 loanwords of Indian origin excluding the ones that are known also in Manichaean, secular, or Christian Sogdian texts. About sixty percent of these can easily be seen to be borrowed from Buddhist Hybrid Sanskrit. A
Pavel B. Lurje
doaj   +1 more source

SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017

open access: yes, 2017
This paper describes SYSTRAN's systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT, an open-source neural machine translation system, implementing sequence-
Crego, Josep   +9 more
core   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy