Results 31 to 40 of about 1,040,467 (199)
Linguistically Motivated Vocabulary Reduction for Neural Machine Translation from Turkish to English [PDF]
The necessity of using a fixed-size word vocabulary in order to control the model complexity in state-of-the-art neural machine translation (NMT) systems is an important bottleneck on performance, especially for morphologically rich languages ...
Ataman, Duygu +3 more
core +3 more sources
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms.
openaire +2 more sources
Translation as cultural technique
Abstract Even though studies at the intersection of translation and media are a burgeoning subfield within Translation Studies, the integration of media theory into the scholarship on translation remains underdeveloped. Joining a recent surge of interest in adapting media theory to a broad analysis of the impacts of the technologies that organise and ...
openaire +1 more source
SYSTRAN Purely Neural MT Engines for WMT2017
This paper describes SYSTRAN's systems submitted to the WMT 2017 shared news translation task for English-German, in both translation directions. Our systems are built using OpenNMT, an open-source neural machine translation system, implementing sequence-
Crego, Josep +9 more
core +1 more source
From RT-LOTOS to Time Petri Nets new foundations for a verification platform [PDF]
The formal description technique RT-LOTOS has been selected as intermediate language to add formality to a real-time UML profile named TURTLE. For this sake, an RT-LOTOS verification platform has been developed for early detection of design errors in ...
Courtiat, Jean-Pierre +2 more
core +1 more source
Modular, Fully-abstract Compilation by Approximate Back-translation
A compiler is fully-abstract if the compilation from source language programs to target language programs reflects and preserves behavioural equivalence.
Devriese, Dominique +3 more
core +1 more source
ranslation techniques poses somewhat of challenge. Addressing the potential problems existing in translation between English and Indonesian, culture specific item (CSI) is used to translate the untranslatable words in the process of translation into ...
Martinda Intan Permatahati +1 more
doaj +1 more source
Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine Into Indonesian [PDF]
This research was intended to describe the borrowing techniquesin the translation. The title of this research is Borrowing Technique in the Translation of Bali Live Magazine into Indonesian.The analysis focused on the borrowing techniques used to render ...
Suryasa, I. W. (I)
core
Accuracy-based scoring for DOT: towards direct error minimization for data-oriented translation [PDF]
In this work we present a novel technique to rescore fragments in the Data-Oriented Translation model based on their contribution to translation accuracy.
Galron, Daniel +3 more
core +4 more sources
Extreme Literal Mistranslation: The Gǝʿǝz Text of Titus 3:1
The Gǝʿǝz translation of Titus 3:1, by following the Greek original literally—word-for-word and even case-for-case—yields a good, clear Gǝʿǝz text which the average Gǝʿǝz reader will take as having a meaning which is opposite to that of the Greek: not (1)
Orin D. Gensler
doaj +1 more source

