Results 51 to 60 of about 12,532 (73)
Some of the next articles are maybe not open access.
2021
El tema central de este trabajo es la visibilidad del traductor, basado en la obra de Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility. La primera parte incluye la explicación de todas las teorías traductológicas enfocadas en el giro socio-cultural en traductología.
openaire +1 more source
El tema central de este trabajo es la visibilidad del traductor, basado en la obra de Lawrence Venuti The Translator’s Invisibility. La primera parte incluye la explicación de todas las teorías traductológicas enfocadas en el giro socio-cultural en traductología.
openaire +1 more source
Verbum
Pavel Blaho tradujo al eslovaco en dos ocasiones distintas la obra teatral de El príncipe constante de Pedro Calderón de la Barca. El artículo busca el posible motivo de Blaho a través del análisis de la intención del traductor basado en el texto de la ...
Mojmír Malovecký, Mária Medveczká
semanticscholar +1 more source
Pavel Blaho tradujo al eslovaco en dos ocasiones distintas la obra teatral de El príncipe constante de Pedro Calderón de la Barca. El artículo busca el posible motivo de Blaho a través del análisis de la intención del traductor basado en el texto de la ...
Mojmír Malovecký, Mária Medveczká
semanticscholar +1 more source
Revista del ISM
Entre Alfredo Del Mónaco, Sonia Sanoja y Alfredo Silva Estrada existía una «vecindad íntima» que se tradujo en una duradera y estimulante amistad y en numerosas colaboraciones artísticas.
Diego Morales
semanticscholar +1 more source
Entre Alfredo Del Mónaco, Sonia Sanoja y Alfredo Silva Estrada existía una «vecindad íntima» que se tradujo en una duradera y estimulante amistad y en numerosas colaboraciones artísticas.
Diego Morales
semanticscholar +1 more source
BAJO EL VOLCÁN. REVISTA DEL POSGRADO DE SOCIOLOGÍA. BUAP
Debido a que el texto que aquí traduzco es la introducción a un libro, la introducción a Geld ohne Wert (Dinero sin valor) de Robert Kurz, publicado en Berlín por la editorial Horlemann Verlag en 2012, considero que es realmente importante hacer algunas ...
Guillermo Hernández Porras
semanticscholar +1 more source
Debido a que el texto que aquí traduzco es la introducción a un libro, la introducción a Geld ohne Wert (Dinero sin valor) de Robert Kurz, publicado en Berlín por la editorial Horlemann Verlag en 2012, considero que es realmente importante hacer algunas ...
Guillermo Hernández Porras
semanticscholar +1 more source
En torno a Viardot, traductor benemérito del Quijote
E-SpaniaEn el marco de una intervención más bien informal, se trata de examinar, después de una breve presentación de Louis Viardot (1800-1883) en cuanto hispanista, su traducción del Quijote, cuya primera edición se publica en dos tomos en 1836-1837.
J. Etienvre
semanticscholar +1 more source
Mucho se ha debatido sobre la conveniencia de que el traductor se haga visible en la obra traducida, y numerosas han sido las opiniones vertidas, a lo largo de la historia de la traducción, tanto a favor como en contra, hasta el punto de llegar a tacharse su presencia en el texto traducido de «honte», de «violence» o de «ruse grossière». En el presente
openaire +1 more source
openaire +1 more source
LAS COMPETENCIAS DEL TRADUCTOR JURÍDICO: REPASO Y REFLEXIÓN
Trabalhos Em Linguistica Aplicada, 2021Ruben Gonzalez Vallejo
exaly

