Results 1 to 10 of about 36,777 (188)

QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE? [PDF]

open access: yesComparative Legilinguistics, 2011
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique.
Ksenia GAŁUSKINA
doaj   +6 more sources

PROBLÈMES DE POLYSÉMIE DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE [PDF]

open access: yesComparative Legilinguistics, 2016
L'objectif de l'article est de prouver que la polysémie peut constituer une source d’erreurs en traduction juridique. Le présent article consiste en analyse de quatre termes juridiques français et d'erreurs résultant de la polysémie de ces termes en ...
Paulina NOWAK-KORCZ
doaj   +4 more sources

LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES [PDF]

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
L’objectif de cet article est d’analyser le comportement des noms composés anglais en –ing lors de leur traduction en langues romanes. Le point de départ de cette analyse est constitué par notre étude de l’entrée des termes anglais en –ing dans le ...
Corina VELEANU
doaj   +3 more sources

Équivalence et normes en traduction juridique

open access: yesLinguistica, 2013
La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions. En effet, il doit traduire les mots et le texte tout en laissant les normes inchangées. Sʼil sʼagit de traduire des normes juridiques, la
Sonia Vaupot
doaj   +4 more sources

LA NON-TRADUCTION DANS LA TRADUCTION JURIDIQUE. LE CAS DE L’UNION EUROPÉENNE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
Le présent article rapporte les résultats d'une étude sur corpus réalisée afin de définir la fréquence et l’envergure de la non-traduction intentionnelle dans les traductions juridiques.
Anna WALICKA
doaj   +3 more sources

Forme et sens du message juridique en traduction [PDF]

open access: yesInternational Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique, 2018
Résumé: En latence dans le texte, le sens attend d'être révélé par l'interprétation. Lorsqu'il s'agit de traduire, la difficulté que présente la traduction de certains textes juridiques tient en bonne part, outre au caractère normatif de ce type de texte,
Gémar, Jean-Claude
core   +4 more sources

La La traduction juridique dans le contexte institutionnel : la fidélité entre l'identité culturelle et l’idéologie institutionnelle

open access: yesEstudios de Traducción, 2023
La traduction juridique peut être définie comme la transposition d’une langue juridique source vers une langue juridique cible, étant donné que la langue reflète l’identité culturelle d’une communauté selon Jean-Claude Gémar, Deborah Cao de son côté ...
Imane Amina
doaj   +1 more source

UN APERÇU DES DÉFIS DE LA TRADUCTION JURIDIQUE: À LA RECHERCHE DES SOLUTIONS

open access: yesFilolog, 2022
L’objectif de cet article est d’établir un aperçu des principales particularités et difficultés que l’on trouve dans le domaine de la traduction juridique, ainsi que d’examiner des solutions possibles.
Olivera B. Vušović
doaj   +1 more source

Modélisation des textes juridiques

open access: yesAltralang Journal, 2023
:  In this article, we have discussed the essence of legal translation and the phraseology of its text. We worked to clarify its characteristics by focusing on the problems of its translation.
Mohamed Hichem BENCHERIF, Soumia KADAOUI
doaj   +1 more source

L’aspect culturel de la traduction juridique dans les théories traductologiques. De l’approche linguistique à la juritraductologie

open access: yesTrans, 2022
La seconde moitié du XXe siècle marque le début des théories traductologiques. La plupart des approches qui ont apparu à partir de cette époque sont conçues sous un point de vue général (la juritraductologie exceptée).
Jorge Valdenebro Sánchez
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy