Results 31 to 40 of about 36,777 (188)

ENSEIGNER LE CULTURÈME JURIDIQUE FRANÇAIS À TRAVERS LA LITTÉRATURE : QUAND LA TRADUCTION DIDACTIQUE DEVIENT VÉHICULE DE COMPRÉHENSION [PDF]

open access: yesStudii de gramatică contrastivă, 2019
Prenant en tant qu’exemple la nouvelle Rosalie Prudent de Guy de Maupassant, nous montrons que l’approche littéraire peut être mise en œuvre afin d’enseigner les culturèmes juridiques français, la littérature offrant, dans ce cas, un aperçu de la ...
Ciobâcă Carmen-Ecaterina
doaj  

CAUGHT IN THE WEB OF THE LAW LE TRADUCTEUR JURIDIQUE FACE À LA MÉTAPHORE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2017
Thin skull doctrine, living tree, blue-sky law, clean hands, cloud on title… Les métaphores occupent à l’évidence une place centrale dans le vocabulaire juridique anglais. Comment expliquer le succès de cette figure de style dans le langage de la common
Frédéric HOUBERT
doaj   +1 more source

La creación de un nuevo léxico ético y político en la obra jurídica de Alfonso X el Sabio: un breve glosario

open access: yesE-Spania, 2020
L’oeuvre juridique alphonsine et, en particulier, Las Siete Partidas, jette les bases d’un discours politique ambitieux, qui propose la traduction et l’interprétation de certains concepts clés de la philosophie aristotélicienne.
Irina Nanu
doaj   +1 more source

La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion [PDF]

open access: yes, 2005
Rédigée originellement en anglais, la Constitution canadienne a ensuite été traduite en français. Ce texte de loi consacre le bilinguisme et le bijuridisme sur lesquels le Canada est fondé et, du même coup, la culture de traduction qui est au coeur de la
Gunnoo, Ravi J.
core   +1 more source

L'équivalence fonctionnelle – une stratégie pour la traduction juridique ?

open access: yesÉtudes romanes de Brno, 2016
L'article traite la problématique de l'équivalence dans le domaine de la traduction juridique. Il mentionne différents types d'équivalence parmi lesquels, aussi, l'équivalence fonctionnelle, se demandant si, justement, l'équivalence fonctionnelle est une
Zuzana Honová
doaj   +1 more source

L’importance de l’aspect conceptuel dans la traduction juridique

open access: yesVestnik za Tuje Jezike, 2022
The diversity of legal systems derives from differences in the division of socio-cultural reality, which requires conceptual elaboration involving a variety of systems and, consequently, terminologies whose unification is difficult.
Eglantina Gishti, Maklena Çabej
doaj   +1 more source

La stéréophonie législative, facteur de haute infidélité ? [PDF]

open access: yes, 1980
The object of this paper is to underline the inherent difficulty of expressing a single legislative intent in two languages. A number of basic issues concerning the translation of legal documents generally, and of statutes in particular, are formulated ...
Sparer, Michel
core   +1 more source

L’ANALYSE JURILINGUISTIQUE EN TRADUCTION, EXERCICE DE DROIT COMPARÉ. TRADUIRE LA LETTRE OU «L’ESPRIT DES LOIS»? LE CAS DU CODE NAPOLÉON

open access: yesComparative Legilinguistics, 2019
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
Jean-Claude GÉMAR
doaj   +4 more sources

LE PROBLÈME D’ÉQUIVALENCE DE TERMINOLOGIE SUR « LES BIENS » ET « LE PATRIMOINE » DANS LE CODE CIVIL FRANÇAIS ET JAPONAIS [PDF]

open access: yes, 2017
Niniejszy  artykuł  porusza  problematykę  ekwiwalencji  terminologii z zakresu prawa rzeczowego we francuskim oraz japońskim kodeksie cywilnym. W erze  Meiji Japonia dokonała modernizacji prawa wzorując się na kodyfikacjach napoleońskich. Kodeks cywilny
HORIE, Yuki
core   +2 more sources

La traduction assermentée en Espagne et en France : aspects « privés » et étude comparative

open access: yesRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law, 2016
L’assistance linguistique (orale et écrite) que les organismes judiciaires espagnols doivent accorder aux citoyens faisant l’objet d’une procédure pénale est établie par les Directives 2010/64/UE et 2012/13/UE du Parlement européen et du Conseil ...
María Tanagua Barceló Martínez   +1 more
doaj   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy