Results 41 to 50 of about 36,777 (188)
Le bilinguisme juridique en Algérie et son impact sur la traduction du Droit
À l’instar de beaucoup de juristes travaillant sur le droit algérien, nous avons constaté qu’au moment même où le droit se dit officiellement en arabe, la langue française s’y invite en filigrane ou en exergue. Le texte de référence reste celui en langue
Imane BENMOHAMED
doaj +1 more source
L\u2019articolo, inserito in un volume interdisciplinare, edito da Peter Lang in lingua francese, considera gli aspetti traduttivi del diritto; mette al centro le interazioni fra gli specialisti, traduttori, linguisti, giuristi.
S.CAVAGNOLI
core
Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit [PDF]
Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision.
Monjean-Decaudin, Sylvie
core +1 more source
«Generell halte ich es für selbstverständlich, dass aus Steuern finanzierte Forschungsarbeit für die Steuerzahler zugänglich ist. Das gilt für sämtliche Wissenschaftsbereiche. In der Rechtswissenschaft kommt hinzu, dass ein grundrechtlicher Anspruch auf
Dario Haux, Georg Fischer
doaj +1 more source
ANALIZA PRAWNOLINGWISTYCZNA W PRZEKŁADZIE A KOMPARATYSTYCZNA PRAKTYKA PRAWNA. TŁUMACZYĆ DOSŁOWNIE CZY W „DUCHU PRAWA”? PRZYKŁAD KODEKSU NAPOLEONA [PDF]
Le texte traduit reflète parfois la tradition d’écriture du droit visé, mais l’équivalence du message juridique, elle, doit être réalisée. La traduction du droit vers une culture juridique différente ne peut se faire sans analyse comparée des droits ...
GÉMAR, Jean-Claude
core +2 more sources
La traduction des actes judiciaires
Résumé L’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des actes judiciaires émanant des tribunaux auxquels le traducteur se confronte le plus souvent.
Dorina IRIMIA
doaj +1 more source
Pour réussir le bilinguisme judiciaire au Nouveau-Brunswick [PDF]
This article outlines the different attempts over the years to secure the status of the French language in legal proceedings in New Brunswick. A 1968 opinion reiterated rulings dating from 1650 and 1784 that English is the applicable language in all ...
Bastarache, Michel
core +1 more source
Le discours sur la traduction juridique au Canada1 [PDF]
Le présent article propose une étude de la perception de la traduction législative par la communauté juridique à travers l’analyse des articles parus sur le sujet depuis les trente dernières années. Cette
openaire +1 more source
Traduction des locutions juridiques latines : une analyse lexicale et morphosyntaxique [PDF]
Résumé : Le langage juridique est un type spécialisé qui présente des particularités. La langue latine, aujourd’hui considérée comme une langue morte dans les échanges, continue d’exister dans certaines sphères, parmi lesquelles le milieu juridique.
Irène KEBIHENG A MABEN
doaj +1 more source
Le bilinguisme judiciaire dans les juridictions fédérales [PDF]
This article examines in detail the bilingual system of justice presently in effect in Canada's federal courts. The author first discusses the effect ot the Official Languages Act (1969) and the recent constitutional reforms on the status of the French ...
Patry, Réjean
core +1 more source

