Results 71 to 80 of about 36,777 (188)

Terminologie des droits de l’enfant : source, formation et traduction [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2012
La constitution récente du champ conceptuel portant sur les droits de l’enfant a engendré une terminologie à la fois riche et variée. Ses sources, sa formation et sa traduction n’ont pas fait l’objet d’étude approfondie notamment en arabe ...
Adnan Al-smadi, Akram Odeh
doaj  

LE RÔLE D’UNE BASE DE DONNÉES TERMINOLOGIQUE AU SERVICE DE LA TRADUCTION JURIDIQUE : LOI FONDAMENTALE DE LA HONGRIE

open access: yesComparative Legilinguistics, 2016
La réflexion proposée dans cette étude est inspirée par trois questions. Après un bref rappel de la naissance de la nouvelle Loi Fondamentale, nous nous proposons dans la deuxième section de présenter la nécessité d’une base de données terminologique ...
Barnabás NOVÁK
doaj   +1 more source

Traduire le vocabulaire juridique français en roumain [PDF]

open access: yes, 2008
Le discours juridique est un type de communication spécialisée singularisé par un ensemble de traits qui tiennent autant à l’existence d’un vocabulaire spécialisé qu’aux particularités de sa structure discursive.
Scurtu, Gabriela
core   +1 more source

Textes juridiques : stratégies de traduction

open access: yes, 2022
Ovaj je diplomski rad posvećen prevođenju pravnih tekstova, pri čemu se u prvom redu usredotočuje na njihovu terminologiju. Rad se sastoji od dva glavna dijela. Prvi je dio teorijski i u njemu se predstavljaju i definiraju ključni pojmovi povezani s disciplinom terminologije.
openaire   +1 more source

La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)

open access: yesAnales de Filología Francesa, 2011
Dans le procès d’enseignement-apprentissage de la traduction juridique (français-espagnol), il est capital que l’étudiant connaisse: premièrement, la configuration du système juridique français; deuxièmement, la situation des différentes branches du ...
Iván Delgado Pugés   +1 more
doaj  

Le défi du traducteur face aux erreurs terminologiques dans le champ de la traduction automatique

open access: yesAltralang Journal
: Translation, as a vector of communication between cultures and the transfer of knowledge, has evolved with the advent of machine translation, offering speed, efficiency and economy.
Sihem HASSAINE
doaj   +1 more source

La Traduction et l’Interprétation dans les Organismes Publics: comment traduire un formulaire de police espagnole en français ? [PDF]

open access: yesSynergies Espagne, 2015
Cet article a deux objectifs différents, l’un de caractère théorique, l’autre de caractère pratique. D’abord, nous voulons faire un bref parcours à travers les études de la Traduction et de l’Interprétation sociales, plus concrètement, de la Traduction ...
Aurora Ruiz Mezcua
doaj  

À propos du lexique juridique en ancien français avant le 13e siècle : la Règle de saint Benoît et le Perceval de Chrétien de Troyes

open access: yesSHS Web of Conferences, 2012
La plus ancienne traduction de la {em Règle} de saint Benoît en franc{c}ais, rédigée en dialecte picard-wallon, date de la première moitié ou du milieu du {sc xii}$^{m e}$~siècle.
Schauwecker Yela
doaj   +1 more source

La terminologie juridique. [PDF]

open access: yesInt J Semiot Law, 2021
Lerat P.
europepmc   +1 more source

La Problématique de l’Équivalence en Traduction Juridique

open access: yesTraduction et Langues, 2012
The Problem of Equivalence in Legal Translation This work aims to test the feasibility of equivalence in legal translation in general and in the Arabic translation of the Universal Declaration of Human Rights (U.D.H.R.) in particular. In the first part, attention is drawn to the huge changes that translation has undergone because of the emergence
openaire   +1 more source

Home - About - Disclaimer - Privacy